Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 560-565

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Le matin suivant l'escadre repart (du Golfe de Naples).
560
Or, lorsqu’apparaît Aurore, la sterne matinale, après que les barbes ont poussé comme la sève printanière et que, pour son plaisir, le coq s’est dressé (pour chanter) alors seulement, après les avoir moi-même réveillé, je commande aux équipages de relever les ancres et de sonder pour les amarres de la poupe
563
et ils remontèrent à bord et s’assirent sur leurs bancs de nage et, sans attendre, avec vigueur, ils scièrent l’onde salée devenue poivre et sel.
565
Et nous partons immédiatement de cette escale, le cœur affligé de la perte de nos chers compagnons (heureux cependant d’avoir, quant à nous, échappé à la mort).
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
560
Ἦμος δ᾽ἠρι γένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς δὴ τότ᾽ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα (177,) αὐτούς τ᾽ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι (178, 28xx)
563
οἱ δ᾽ αἶψ᾽εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, cf. (IX, 103, 179, 471) ἑξῆς δ᾽ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. cf. (IX, 104, 180, 472)
565
« Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκηχέμενοι ἦτορ, ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus