Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 537-559

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Polyphème envoie un piton granitique qui cette fois-ci arrive sur l'arrière du navire et le pousse au loin.Les compagnons se retrouvent.
537
Cependant, derechef, soulevant un piton (granitique ou basaltique) réellement beaucoup plus dense1, (il disparût puis) il revînt après avoir pris son élan, et il s’appliqua pour le lancer immensément loin et aussi parfaitement que possible.
539
Il tomba très peu en arrière2 de notre navire à la poupe bleue marine et atteignit le bout du timon (de notre gouvernail).
541
Et la mer fût perturbée sous l’effet de l’entrée de la pierre dans l’eau et la vague entraîna le navire vers l’avant et l’obligea à atteindre l’île vierge.
543
Mais à peine avions-nous touché l’île là même, par extraordinaire, où les autres navires aux bons tillacs étaient échoués de conserve et autour d’eux les équipages étaient tranquille et se lamentaient (mais) nous attendant toujours ; d’une part, l’ayant avancé jusque là, nous amenâmes le navire à terre, sur le sable, et aussi nous-mêmes débarquâmes sur le rivage de la mer.
548
Et faisant sortir de la cale de notre navire le troupeau du Cyclope, nous partageâmes de façon telle que nul ne fût par moi défavorisé.
550
Et les compagnons aux belles tenues de combat me donnèrent le bélier pour moi seul, après avoir partagé le troupeau, en supplément ; et après l’avoir immolé sur le rivage en l’honneur de Zeus, le fils de Chronos qui rassemble (et disperse) les noirs nuages et qui règne sur nous tous, je brûlais une petite cuisse2 ; or, il ne fit pas cas de mes offrandes mais il se demanda certainement comment il détruirait ma flotte aux bons tillacs et mes équipages dévoués.
556
Ainsi alors, d’une part, tout une journée et jusqu’au coucher du soleil, nous demeurons sur le rivage à apprécier les chairs abondantes et le vin gouleyant ;
558
et lorsque, d'autre part, le soleil s’est couché et que le crépuscule lui a fait suite, alors seulement nous nous endormîmes sur le bord de la mer.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
537
Αὐτὰρ ὅ γ᾽ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ᾽πηδ(ην)ήσας ἐπέρεισε δὲ ἶν᾽ἀπέλεθρον κὰδ᾽δ᾽ἔβαλεν.
539
Mετόπισθε νεὸς κυανοπρᾐροιο τυτθόν ἐδεύησεν δ᾽οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι.
541
Ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· (484) τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα, θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι.
543
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθ᾽ἔνθα περ ἄλλαι νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι ἀμφὶ δ᾽ἑταῖροι ἥατ᾽ὀδυρόμενοι, ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί, νῆα μὲν ἔνθ᾽ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
548
Μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες δασσάμεθ᾽ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. cf. (IX, 42)
550
Ἀρνειὸν δ᾽ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα· τὸν δ᾽ἐπὶ θινὶ Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει, ῥέξας μηρί᾽ἔκαιον· ὁ δ᾽οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν, ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι.
556
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
558
ἦμος δ᾽ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus