Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 517-536

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Polyphème essaie de faire revenir Ulysse puis lui lance une imprécation que reçoit Poséïdaôn.
517
Mais allons, reviens ! Ulysse, afin que je t’offre les cadeaux de l’hospitalité avec faste et que je supplie l’illustre qui érode la côte (Poséïdon) de t’accorder (une bonne navigation) ;
519
car je suis son fils et il est fier d’être mon père.
520
Or il me guérira, s’il le veut, lui et nul autre, que ce soit parmi les dieux bienheureux ou parmi les hommes mortels.
522
Il voulut ainsi m’amadouer mais je lui répondis à mon tour :
523
« Car si j’avais eu alors la puissance de te priver de l’âme mais aussi de la vie, je t’aurais envoyé dans la demeure d’Adès, aussi sûrement qu’il ne guérira pas ton œil ni n’érodera plus vite encore la côte (pour te satisfaire). »
526
Je conclus ainsi et il adressa ensuite des prières à Poséïdon pour qu’il le restaure en levant les bras au ciel vers l’étoile du berger.
528
« Exauce(-moi), Poséïdon qui entoure la terre (émergée), à la chevelure bleue marine si je suis vraiment ton rejeton et si tu es fier d’être mon père, offre-moi qu’Ulysse le destructeur de villes ne retourne pas chez lui, lui le fils de Laerte, qui réside à Ithaque.
532
Mais si sa destinée est de revoir ses amis et de rentrer dans son palais bien bâti et de demeurer dans sa patrie, qu’il n’y parvienne qu’avec difficulté et sur le tard, ayant causé la mort de tous ses subordonnés, sur un navire étranger1 et qu’il trouve (encore) des souffrances chez lui ! »
536
Il adressa ainsi ses vœux et le Chevelu bleu marine le reçu cinq sur cinq.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
517
Ἀλλ᾽ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω πομπήν τ᾽ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον·
519
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ᾽ἐμὸς εὔχεται εἶναι.
520
Αὐτὸς δ᾽αἴ κ᾽ἐθέλῃσ᾽ἰήσεται, οὐδέ τις ἄλλος οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.»
522
« Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
523
« Αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω, ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ᾽ἰήσεται οὐδ᾽ἐνοσίχθων. »
526
Ὼς ἐφάμην ὁ δ᾽ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι εὔχετο χεῖρ᾽ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα·
528
« Κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα, εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι πατὴρ δ᾽ἐμὸς εὔχεαι εἶναι, δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδ᾽ἱκέσθαι υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα.
532
Ἀλλ᾽εἴ οἱ μοῖρ᾽ἐστὶ φίλους τ᾽ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ὀψὲ κακῶς ἔλθοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, νηὸς ἐπ᾽ἀλλοτρίης εὕροι δ᾽ἐν πήματα οἴκῳ.»
536
« Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ἔκλυε κυανοχαίτης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus