Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 473-494

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Ulysse nargue Polyphème qui, d'un envoi d'une motte de terre, les fait revenir à la côte.
473
Mais lorsque nous sommes à une distance telle que ma voix peut encore porter, et seulement alors j’attaque le Cyclope de paroles injurieuses :
475
« Cyclope, il n’est certes pas sans courage l’homme duquel tu n’as pas pu finir de manger les compagnons dans ta grotte profonde par ta puissance attentatoire à la vie.
477
Et certes, assurément, tes mauvaises actions finiront par être découvertes ; Impitoyable que tu es ! Puisque, en dévorant tes hôtes, tu n’as pas respecté les lois (de l’hospitalité) dans ta propre demeure ; Zeus te l’a fait expier, les autres dieux aussi1. »
480
Je l’ai ainsi nargué et, en conséquence, il s’excita la bile2 plus profondément3, et il revînt après avoir arraché la motte sommitale d’un grand mont, et il la lança (heureusement) imparfaitement car elle s’abîma très peu en arrière de notre navire à la poupe bleue marine et atteignit le bout du timon (de notre gouvernail).
483
Et la mer fût perturbée sous l’effet de l’entrée de la motte de terre pierreuse dans l’eau et les vagues formées ramènent le navire vers le continent, la mer fluant comme à marée haute hors du bassin (méditerranéen) et elle nous oblige à retourner vers la terre ferme.
487
Toutefois, prenant à deux mains une très longue gaffe, j’évitai la côte et je commande à l’équipage en l’encourageant de souquer ferme afin que nous évitions un naufrage. Ils acquiescèrent en se penchant énergiquement (sur leurs avirons)4 et je repartis tout piteux tandis qu’ils se courbaient et se relevaient comme à l’entraînement5.
491
Mais lorsque, ayant filé rapidement sur la mer, nous fûmes enfin à une distance double de la précédente, alors et seulement alors, je commence à interpeller le Cyclope et mes compagnons se mettent à dire des paroles conciliantes et veulent m’en dissuader l’un d’un côté, l’autre d’un autre6.
494
« Impitoyable que tu es (toi-même aussi) ! Pourquoi veux-tu irriter cet être sauvage ?
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
473
Ἀλλ᾽ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, καὶ τότ᾽ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι·
475
« Κύκλωψ, οὐκ ἄρ᾽ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι.
477
Καὶ λίην σέ γ᾽ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα, σχέτλι᾽ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ ἐσθέμεναι· τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι. »
480
Ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ἔπειτα χολώσατο κηρόθι μᾶλλον ἧκε δ᾽ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο, κὰδ δ᾽ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανόπρωροιο
483
Τυτθόν, ἐδεύησεν δ᾽οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι Ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης [485] τὴν δ᾽αἶψ᾽ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα πλημυρὶς ἐκ πόντοιο, θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι.
487
Αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν ὦσα παρέξ ἑτάροισι δ᾽ἐποτρύνας ἐκέλευσα ἐμβαλέειν κώπῃς, ἵν᾽ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν, κρατὶ κατανεύων οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον.
491
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν, καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ᾽ἑταῖροι μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος·
494
« Σχέτλιε,τίπτ᾽ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ;
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus