Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 446-461

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Polyphème remarque qu'il est exceptionnellement le dernier mais ne sent pas Ulysse accroché sous sa panse.
446
Et le puissant Polyphème, le tâtant sur l’échine, lui parla :
447
« Mon bélier mascotte, pourquoi sors-tu, aujourd’hui, de ma grotte, le dernier du troupeau ? Auparavant, tu ne marchais, certes,assurément pas en restant en arrière, mais très souvent le premier tu broutais les tendre fleurs des champs, en marchant fièrement1 et encore le premier, tu atteignais les rives des fleuves et toujours le premier tu rentrais à la bergerie quand le soir arrivait. Alors que maintenant te voilà le dernier.
452
Regretterais-tu véritablement l’œil de ton maître? Un méchant homme l’a énucléé avec ses misérables compagnons après m’avoir troublé l’esprit par du vin. Personne ! Je prédis qu’il n’échappera pas encore (cette fois) à la mort !
456
Ah ! si maintenant, toi qui me rends bien l’affection que je te porte, Ah !si ton espèce pouvait parler, (tu pourrais me) dire de quelle manière ce bougre d’homme se dérobe à ma colère !
458
Sa cervelle assurément partout dans la grotte tantôt d’un (côté) tantôt d’un autre (son crâne) défoncé contre le sol de la caverne coulerait et ce serait un bien piètre soulagement mais un soulagement tout de même pour mon cœur des maux que m’a causés ce minable Personne. »
461
Ayant ainsi déblatéré (contre Ulysse) avec son bélier fétiche, il le repoussa vers l’extérieur.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
446
Τὸν δ᾽ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος·
447
« Κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων ὕστατος ; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν, ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν᾽ἄνθεα ποίης, μακρὰ βιβάς, πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις 450 πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι ἑσπέριος. Nῦν αὖτε πανύστατος.
452
Ἦ σύ γ᾽ἄνακτος Ὀφθαλμὸν ποθέεις ; τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ. Οὖτις, ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον.
456
Εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει·
458
Τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ κὰδ δέ κ᾽ἐμὸν κῆρ λωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις. »
461
Ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε.
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus