Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 146-165

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Les récits chez Alkinoos - La Cyclopie et les Cyclopiens. Par brouillard, on touche une île avant de l'avoir vue. Nombreuses chèvres pour le ravitaillement.
146
A ce moment là, aucun (de nous) ne (fut le premier à) découvrit l'île de ses yeux
147
ce qui revient à dire que nous ne vîmes pas d'abord les rouleaux déferler sur la terre ferme
148
avant que les navires à bons tillacs n'aient accosté.
149
et nous pliâmes toutes les voiles dans les navires déjà à terre1 !
150
et en sortant (par la poupe) nous gravîmes nous mêmes le tombant de la plage2 ;
151
puis, nous étant endormis en cette escale, nous y demeurâmes jusqu'à l'aurore humide (de rosée) (ou jusqu'à la divine aurore).
152
Après que nuitamment les barbes ont repoussé, comme la sève monte dans les arbres au printemps, un coq ardent se dresse et chante par plaisir (Cocorico!), puis apparaît l'Aurore, la sterne matinale,
153
(alors) nous parcourons l'île en tous sens, réjouis d'admiration.
154
Et des Nymphes, filles du Zeus qui tient l'Aigide, lèvent3 (et rabattent vers nous)
155
des chèvres de montagne afin que l'équipage se restaure.
156
Avec réactivité, nous apportons de nos navires nos arcs bandés et nos flèches ainsi que nos javelots de combats à longues douilles
157
et, nous divisant en trois groupes, nous lançons nos traits
158
et aussitôt la déesse (Artémis) nous gratifie d'un butin de chasse abondant4.
159
Comme douze navires m'avaient suivi,
160
chacun d'eux reçut neuf chèvres tandis que le mien en pris dix dont une pour moi seul.
161
Ainsi, véritablement, pendant tout un jour jusqu'au coucher du soleil,
162
nous demeurons assis à manger des viandes en abondance et une douce boisson (alcoolisée) au miel
163
car il n'était pas possible d'épuiser le vin rouge stocké dans nos navires
164
mais il en restait (encore) car nous tous siphonnâmes beaucoup (des tonneaux ennemis) vers nos amphores ce vin
165
que nous avions pris aux Kicones lors du pillage de leur sacrée/impressionnante fortification.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ι
Ἀλκίνου ἀπόλογοι. Κυκλώπεια.
146
Ἔνθ᾽οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν
147
οὔτ᾽οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον εἰσίδομεν
148
πρὶν νῆας ἐυσσέλμους ἐπικέλσαι.
149
κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καθείλομεν ἱστία πάντα :
150
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
151
ἔνθα δ᾽ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
152
Ἦμος δ᾽ἠρι γένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
153
ῆσον θαυμάζοντες ἐδινεόμεσθα κατ᾽αὐτήν.
154
Ὦρσαν δὲ νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
155
αἶγας ὀρεσκᾐους ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι.
156
Αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους εἱλόμεθ᾽ἐκ νηῶν
157
διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες βάλλομεν
158
αἶψα δ᾽ἔδωκε θεὸς μενοεικέα θήρην.
159
Νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα
160
ἐς δὲ ἑκάστην ἐννέα λάγχανον αἶγες ἐμοὶ δὲ δέκ᾽ἔξελον οἴῳ.
161
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
162
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
163
οὐ γάρ πω νηῶν ἐξέφθιτο οἶνος ἐρυθρός
164
ἀλλ᾽ἐνέην πολλὸν γὰρ ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἕκαστοι ἠφύσαμεν
165
Κικόνων Ἱερὸν πτολίεθρον ἑλόντες.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus