Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 550-563

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens. - Alkinoos demande qui est Ulysse et vante les mérites des marins phéaciens.
550
Dis-nous le nom que portaient chez toi ton père et ta mère
551
ainsi que ceux des autres (habitants) de ta capitale régionale et de tes voisins/frontaliers.
552
En effet, d'une part, nul n'est absolument jamais anonyme parmi les hommes,
553
qu'il soit de peu ou illustre, depuis sa naissance (et parfois avant (dès sa conception),
554
puisqu'au contraire les parents posent/attribuent (un nom) sur/à tous leurs enfants.
555
Dis-moi aussi qu'elle est ta terre (natale) et ta ville et ton dème/arrondissement
556
afin que nos navires te soient préparés/adaptés/accastillés par un mode de raccompagnement raisonné vers elle ;
557
Car il n'y a pas de pilote pour les navires phéaciens,
558
ni un quelconque gouvernail (note : en effet, un bon navigateur peut naviguer sans safran rien qu'avec les voiles s'il tient compte du vent et des courants) comme possèdent au contraire les autres navires,
559
mais eux-mêmes voient et revoient par une réflexion et un esprit d'à propos des marins
560
et ils mémorisent les villes et les gras pâturages de tous les hommes
561
et ils franchissent rapidement les abîmes salés couverts de brouillards et de brumes ;
563
mais jamais rien ne les endommage sur tous les motifs de crainte prévisibles/écueils ni (a fortiori) ne les fait se perdre.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
550
Εἴπ᾽ὄνομ᾽ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε
551
ἄλλοι θ᾽οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν.
552
Οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ᾽ἀνθρώπων,
553
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται,
554
ἀλλ᾽ἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες.
555
Εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
556
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
557
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
558
οὐδέ τι πηδάλι᾽ἔστι, τά τ᾽ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
559
ἀλλ᾽αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
560
καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς ἀνθρώπων
561
καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ἁλὸς ἐκπερόωσιν ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι·
563
οὐδέ ποτέ σφιν οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ἀπολέσθαι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus