Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 359-380

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Hèphaïstos relache le couple qui détale, sans demander leur reste.
359
Lui ayant ainsi conclu, le bon vouloir d'Hèphaistos relache les rêts.
360
Or, dès qu'il furent déliés de ces liens serrés s'il en fût,
361
aussitôt il se relèvent et lui, d'une part, s'en alla vers la Thrace
362
et elle, d'autre part, Aphrodite qui aime à sourire, se dirigea finalement vers Chypre,
363
à Paphos ; or, il y là un enclos sacré et un temple/autel parfumé d'encens à elle (consacrée).
364
Puis en cette halte les Grâces la baignent et l'oignent avec une huile ambroisienne
365
qui enduit les dieux qui existent depuis toujours
366
et l'habillent de vêtements agréables, admirable spectacle.
367
Voilà ce que chantait l'aède illustre à la ronde ;
368
Enfin Ulysse remontait-il son moral en l'entendant, ainsi soit-il1 et aussi les autres,
369
les Phéaciens, marins habiles à la navigation à la force des bras.
370
Alors Alkinoos demande à Halios et à Laodamas
371
puisque personne ne peut s'affronter à eux.
372
Alors2 ceux-ci prennent entre leurs mains une belle sphère
373
en vermeil que l'habile Polybe leur avait fabriquée.
374
L'un la lance (du pied) vers les nuages qui nous font de l'ombre2
375
en s'esquivant à reculons tandis que l'autre, sautant et s'élevant du sol,
376
la refrappe (du pied) à la volée avec agilité avant que ses pieds ne retouchent le sol (et ainsi de suite).
377
Toutefois lorsqu'enfin, ils se sont exercés à jongler avec la balle tout droit vers le haut,
378
alors ensuite ils commencent à frapper fréquemment et en se relayant la terre nourricière de beaucoup d'espèces animales ;
379
puis d'autres jeunes gens les rejoignirent et se tinrent debout autour de l'arène
380
puis de nombreux applaudissements s'élevèrent.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
359
Ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.
360
Τὼ δ᾽ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος,
361
αὐτίκ᾽ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει,
362
ἡ δ᾽ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
363
ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
364
Ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ ἀμβρότῳ,
365
οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,
366
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι.
367
Ταῦτ᾽ἄρ᾽ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός·
368
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς τέρπετ᾽ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
369
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες.
370
Ἀλκίνοος δ᾽Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
371
μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν.
372
Οἱ δ᾽ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο,
373
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων.
374
Τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
375
ἰδνωθεὶς ὀπίσω ὁ δ᾽ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ἀερθεὶς
376
ῥηιδίως μεθέλεσκε πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι.
377
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν᾽ἰθὺν πειρήσαντο,
378
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ταρφέ᾽ἀμειβομένω·
379
κοῦροι δ᾽ἐπελήκεον ἄλλοι ἑστεῶτες κατ᾽ἀγῶνα,
380
πολὺς δ᾽ὑπὸ κόμπος ὀρώρει.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus