Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 199-222

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Ulysse rassuré, se propose pour les autres jeux. Il rappelle sa force au tir à l'arc.
199
Ainsi parla-t-elle et Ulysse l'endurant, l'homme aux qualités divines, se réjouit à cause de ce brillant soutien/supporter bienveillant dans l'assemblée.
201
C'est pourquoi, Il s'adressa très courtoisement aux Phéaciens :
202
« Jeunes gens, cherchez à atteindre ce but
203
et je pense (quant à moi) que bientôt je lancerai une seconde fois un autre (disque) à même cette distance ou même encore plus loin.
204
Ma motivation courageuse m'ordonne de me présenter à chacune des autres épreuves ;
205
allons venez vous affronter (à moi) puisque vous m'avez assurément provoqué !
206
Au pugilat, à la lutte et à la course à pied, je ne dédaigne personne
207
parmi tous les Phéaciens sauf assurément Laodamas lui-même.
208
Car il est pour moi un hôte et qui combattrait un bienfaiteur ?
209
Insensé assurément et l'homme de rien (sans éthique) serait
210
celui qui se plairait à défier aux jeux son hébergeur au milieu d'un peuple d'un autre pays !
211
Il s'amputerait/se priverait lui-même de toutes aides.
212
Je n'en récuse ni n'en néglige aucun des autres (Phéaciens) que lui,
213
mais je souhaite faire leur connaissance et être mis à l'épreuve publiquement.
214
En effet, je ne suis pas lâche/faible en tous (ces sports), même contre des hommes tels que ces athlètes ;
215
je sais bien premièrement manier un arc bien poli ;
216
le premier j'atteindrai un guerrier en lançant ma flèche
217
contre une armée d'ennemis même si de nombreux compagnons
218
se tenaient à mes côtés et faisaient de même.
219
Seul Philoctète se plaisait à me surpasser avec son arc
220
lorsque les Achéens lançaient leurs flèches contre l'armée troyenne.
221
Quand aux autres épreuves, j'affirme être de beaucoup le meilleur
222
de tous les contemporains de notre monde de mangeurs de céréales.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
199
Ὣς φάτο γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς χαὶρων, οὕνεχ᾽ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ἐν ἀγῶνι.
201
Καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν·
202
τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε, νέοι
203
τάχα δ᾽ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον.
204
Τῶν δ᾽ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει,
205
δεῦρ᾽ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μ᾽ἐχολώσατε λίην :
206
ἢ πὺξ ἠὲ πάληι ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω,
207
πάντων Φαιήκων, πλήν γ᾽αὐτοῦ Λαοδάμαντος.
208
Ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
209
Ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,
210
ὅς τις ξεινοδόκωι ἔριδα προφέρηται ἀέθλων δήμωι ἐν ἀλλοδαπῶι :
211
ἕο δ᾽αὐτοῦ πάντα κολούει.
212
Τῶν δ᾽ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ἀναίνομαι οὐδ᾽ἀθερίζω,
213
ἀλλ᾽ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην.
214
Πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ᾽ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι·
215
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι·
216
πρῶτός κ᾽ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλωι
217
ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
218
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν.
219
Οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξωι
220
δήμωι ἔνι Τρώων ὅτε τοξαζοίμεθ᾽Ἀχαιοί.
221
Τῶν δ᾽ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι
222
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus