Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 43-77

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Ulysse admire les ports. Athèna lui présente la famille d'Alkinoos et le conseille.
43
Et Ulysse, (en marchant,) admira leurs darses et leurs navires bien stables,
44
les agoras de leurs Héros/Souverains1 et les hauts et épais remparts,
45
armaturés/charpentés/ossaturés par des pieux, admirables à observer2.
46
Quand ils furent enfin arrivés devant les illustres bâtiments du roi,
47
Athèna, la déesse aux yeux pers, est la première à reprendre la conversation, à voix haute3 :
48
« Nous y voilà enfin, paternel étranger, voici la demeure que tu m'as demandé de t'indiquer
49
et tu y trouveras des rois, rejetons de Zeus, rassemblés pour un banquet
50
et tu entreras dans cette maison.
51
Sois sans crainte d'aucune sorte en ta motivation, car, en toutes entreprises (de séduction4), c'est l'homme (le mâle) qui prend l'initiative qui réussi le mieux/arrive à ses fins,
52
si même il vient de loin.
53
A vrai dire, trouve d'abord la maîtresse de maison dans le palais ;
54
son nom est A(i)rètè5, ce pourrait être son surnom6, et elle descend, ce qui est exceptionnel7, des mêmes ancêtres que le roi Alkinoos.
56
Nausithoos, en vérité, naquit d'abord de Poséïdaôn, l'Érodeur de la terre, et de Péribée, la plus belle des femmes pour son visage,
57
la plus jeune fille du magnanime Eurymédon,
59
lequel régna jadis sur les orgueilleux Géants.
60
Mais, d'une part, Eurymédon conduisit à sa perte son peuple détestable et, d'autre part, lui-même mourut.
61
Alors Poséïdaôn s'unit à elle (Péribée) et en naquit un fils,
62
le magnanime Nausithoos, lequel règna sur la Phéacie.
63
Puis Nausithoos engendra Rhèxènor et Alkinoos.
64
D'une part, Apollôn à l'arc d'argent tua Rhèxènor
65
dans son palais alors qu'il était jeune marié sans fils, laissant (sa femme accoucher bientôt d')une seule fille,
66
A(i)rètè et, d'autre part, Alkinoos en fit son épouse,
67
et il l'honora comme nulle autre femme ne l'est de ce côté ensoleillé du monde8
68
parmi les vraiment si nombreuses femmes qui tiennent actuellement une maison sous l'autorité/par délégation de leurs maris9.
69
Ainsi est-elle honorée et respectée de tout cœur
70
de ses propres enfants et d'Alkinoos lui-même
71
et par les conscrits qui (tous) la regardent vraiment comme une divinité
72
et elle est accueillie par des discours10 chaque fois qu'elle se rend en notre chef-lieu de région.
73
En effet, en vérité, assurément, il ne lui manque en rien ni les qualités de l'esprit ni celles de la noblesse (de cœur)
74
et elle dénoue bien par son intelligence les différends entre les citoyens.
75
Si celle-ci/ma mère avait assurément pour toi en son for intérieur/jugement des sentiments favorables,
76
tu peux espérer revoir tes amis, rentrer en ta haute demeure et revenir sur la terre de tes ancêtres. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
43
Θαύμαζεν δ᾽Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐίσας
44
αὐτῶν θ᾽ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρὰ ὑψηλά,
45
σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι.
46
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ἵκοντο
47
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
48
«Οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος ὅν με κελεύεις πεφραδέμεν
49
δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας δαίτην δαινυμένους
50
σὺ δ᾽ἔσω κίε.
51
Μηδέ τι θυμῶι τάρβει θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων ἔργοισιν τελέθει,
52
εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.
53
Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν·
54
Ἀ(ι)ρήτη δ᾽ὄνομ᾽ἐστὶν ἐπώνυμον ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.
56
Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,
57
ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος,
59
ὅς ποθ᾽ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν.
60
Ἀλλ᾽ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον ὤλετο δ᾽αὐτός.
61
Τῆι δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα,
62
Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε.
63
Ναυσίθοος δ᾽ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ᾽Ἀλκίνοόν τε.
64
Τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
65
νυμφίον ἐν μεγάρωι, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα
66
Ἀρήτην τὴν δ᾽Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ἄκοιτιν
67
καί μιν ἔτισ᾽ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη
68
ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ᾽ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν.
69
Ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν
70
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽αὐτοῦ Ἀλκινόοιο
71
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες
72
δειδέχαται μύθοισιν ὅτε στείχηισ᾽ἀνὰ ἄστυ.
73
Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ
74
ἧισι τ᾽ἐὺ φρονέηισι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει.
75
Εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέηισ᾽ἐνὶ θυμῶι,
76
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus