Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 287-310

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Ulysse narre son arrivée en Phéacie et sa rencontre avec Nausicaa. Alkinoos critique le qu'en dira-t-on et en tire la morale.
287
Là, dans ces feuilles, quoique le cœur affligé1, je dormis toute la nuit et, passant l'aurore, jusqu'au milieu du jour.
289
Le soleil déclinait déjà quand le doux sommeil me quitta.
290
Or, je remarquai les suivantes de votre fille jouant sur le rivage
291
et en leur centre, il y avait votre fille, elle-même très semblable à une divinité.
292
Je l'implorai et elle n'était pas privé d'une noblesse d'esprit
293
qu'on ne s'attendrait pas à trouver en rencontrant un adolescent ;
294
car toujours les adolescents manquent d'empathie2.
295
Elle m'offrit du pain à volonté et du vin rouge
296
et elle me fit laver dans le fleuve et elle me prêta ces vêtements.
297
Malgré mon désarroi, je t'ai vraiment dit toute la vérité.
298
Alors Alkinoos lui adressa aussitôt la parole, à son tour selon l'étiquette :
299
« Mon hôte, qu'il est certes vrai que mon enfant n'a pas assurément respecté à (nos) l'usage(s)/tradition(s)
300
puisqu'elle ne t'a pas conduit sous le chaperonnage de ses dames de compagnies à notre palais
301
alors que tu l'avais pourtant implorée la première."
302
Ulysse aux nombreux barouds lui dit à son tour selon l'étiquette :
303
« Héros, ne blâme pas à cause de moi ton irréprochable jeune fille !
304
car elle ma bien demandé de (la) suivre avec ses accompagnatrices
305
mais c'est moi qui ne l'ai pas accepté craignant au contraire d'avoir à en rougir
306
et afin qu'il ne soit pas aussi possible que ton âme s'irrite en (me) voyant ;
307
en effet, nous sommes jaloux/soupçonneux à l'excès, nous, l'espèce humaine de ce côté-ci du sol3.
308
Alors Alkinoos lui adressa aussitôt la parole, à son tour selon l'étiquette :
309
« Mon hôte, mon tempérament n'est assurément pas ainsi dans ma poitrine4.
310
Puisse ma bile n'avoir pas été excitée à la légère !5 Mieux vaut donc raison (garder) en toutes choses/circonstances.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
287
Ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι φίλον τετιημένος ἦτορ εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ᾽ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ.
289
Δείλετό τ᾽ἠέλιος καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
290
Ἀμφιπόλους δ᾽ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρὸς παιζούσας
291
ἐν δ᾽αὐτὴ ἔην ἐικυῖα θεῆισι·
292
Τὴν ἱκέτευσ᾽ἡ δ᾽οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ,
293
ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα ἐρξέμεν·
294
αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν.
295
Ἥ μοι σῖτον ἔδωκεν ἅλις ἠδ᾽αἴθοπα οἶνον
296
καὶ λοῦσ᾽ἐν ποταμῶι καί μοι τάδε εἵματ᾽ἔδωκε.
297
Ταῦτά τοι ἀχνύμενός περ ἀληθείην κατέλεξα.
298
Τὸν δ᾽αὖτ᾽Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
299
«ξεῖν᾽ἦ τοι μὲν τοῦτο γ᾽ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε παῖς ἐμή,
300
οὕνεκά σ᾽οὔ τι μετ᾽ἀμφιπόλοισι γυναιξὶνἦγεν ἐς ἡμέτερον
301
σὺ δ᾽ἄρα πρώτην ἱκέτευσας."
302
Τὸν δ᾽ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
303
«Ἥρως, μή τμοι τοὔνεκ᾽ἀμύμονα νείκεε κούρην·
304
ἡ μὲν γάρ μ᾽ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι
305
ἀλλ᾽ἐγὼ οὐκ ἔθελον, δείσας αἰσχυνόμενός τε,
306
μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι·
307
δύσζηλοι γάρ τ᾽εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ᾽ἀνθρώπων.
308
Τὸν δ᾽αὖτ᾽Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
309
«ξεῖν᾽οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ.
310
Μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δ᾽αἴσιμα πάντα.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus