Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 21-42

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Athèna guide Ulysse après l'avoir rendu invisible.
21
Elle s'immobilise alors devant lui et Ulysse, l'homme aux qualités divines, l'interroge :
22
« O jeune pousse1, ne pourrais-tu pas me conduire à la demeure de l'homme/citoyen/Monsieur Alkinoos,
23
lui qui règne sur les gens d'ici ?
24
En effet, je suis un pauvre hère/demandeur d'asile qui a beaucoup souffert qui débarque ici
25
provenant d'une terre lointaine ;
26
je ne connais aucun des hommes qui possèdent cette terre et (habitent) cette ville. »
27
Athèna, la déesse aux yeux qui voient dans le brouillard, lui répondit alors :
28
« Bien sûr que je vais t'indiquer, paternel étranger, la demeure que tu me demandes,
29
puisqu'elle est mitoyenne de celle de mon irréprochable père.
30
Mais suis-moi en silence et je t'indiquerai le chemin ;
31
ne regarde ni n'interroge aucun des gens d'ici
32
car ils ne voient pas (d'un bon œil) ni ne supportent les hommes étrangers
33
ni n'aiment accueillir avec convivialité celui qui vient de loin.
34
Certes, c'est confiants assurément (en eux-mêmes et) en leurs nefs vives/maniables et rapides
35
qu'ils se sortent des grands gouffres (de la mer) puisque l'érodeur de la terre les a lui-même instruits ;
36
leur navires sont vifs/maniables comme l'est une aile d'oiseau ou fulgurants comme la pensée.
37
Ayant ainsi terminé de parler, Pallas Athénè, ouvrit promptement la marche
38
et Il emboîta aussitôt le pas à la déesse.
39
Or, les Phéaciens, ces illustres découvreurs, ne soupçonnèrent même pas sa présence2
40
quand il marcha parmi eux en traversant le chef lieu de région car Athèna
41
car Athèna à la belle chevelure, la terrible déesse, ne le permit pas
42
et elle répandit encore sur lui une vapeur céleste, (elle qui était) pleine de bienveillance (pour Ulysse) en son cœur.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
21
Στῆ δὲ πρόσθ᾽αὐτοῦ ὁ δ᾽ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς·
22
«Ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο Ἀλκινόου
23
ὃς τοῖσδε μετ᾽ἀνθρώποισι ἀνάσσει ;
24
Καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδ᾽ἱκάνω
25
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης·
26
τῶι οὔ τινα οἶδα ἀνθρώπων οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν.»
27
Τὸν δ᾽αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
28
«Τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον ὅν με κελεύεις, δείξω,
29
ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει.
30
Ἀλλ᾽ἴθι σιγῆι τοῖον ἐγὼ δ᾽ὁδὸν ἡγεμονεύσω·
31
μηδέ τιν᾽ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδ᾽ἐρέεινε
32
οὐ γὰρ ξείνους οἵδε μάλ᾽ἀνθρώπους ἀνέχονται
33
οὐδ᾽ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ᾽ὅς κ᾽ἄλλοθεν ἔλθηι.
34
Νηυσὶ θοῆισιν τοί γε πεποιθότες ὠκείηισι
35
λαῖτμα μέγ᾽ἐκπερόωσιν ἐπεί σφισι δῶκ᾽ἐνοσίχθων·
36
τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.
37
Ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη καρπαλίμως
38
ὁ δ᾽ἔπειτα μετ᾽ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
39
Τὸν δ᾽ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν
40
ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας
41
οὐ γὰρ Ἀθήνη εἴα(σε) ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός,
42
ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ᾽ἐνὶ θυμῶι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus