Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 155-176

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Le Vétéran Echénèos fait la morale. Alkinoos l'approuve. Ulysse est prié de participer au banquet.
155
Et plus tard, il plut au Héros Vétéran Echénèos de l'interrompre,
156
Lui qui était l'un des amiraux en disponibilité parmi les conscrits Phéaciens
157
et il se distinguait par ses sermons, doté de beaucoup et d'ancienne expérience ;
158
dans un bon esprit1, Il s'adresse à tous et leur dit :
159
« Alkinoos, il n'est, en vérité, vraiment pas beau/propre ni convenable
160
d'une part, qu'un étranger s'asseye à terre sur la margelle de l'âtre, dans la cendre
161
ni, d'autre part, que tes convives se retiennent (de parler) et attendent ta décision à son sujet.
162
Allons donc, qu'il te plaise, d'une part, que l'étranger se relevant s'assoie sur un lit de table fixe orné de clous d'argent
163
et d'ordonner aux échansons de verser du vin
164
afin que, à Zeus qui se plaît à lancer l'éclair, nous offrions des libations,
165
lui qui chemine avec les suppliants (lesquels sont) dignes d'égards
166
et que l'intendante serve à l'étranger/hôte un repas de produits locaux.
167
A peine sa Force d'âme exceptionnelle Alkinoos2 a-t-elle entendu cela
168
que, tendant une main à l'homme entreprenant et fertile en stratagèmes, Ulysse,
169
il le fait se relever de l'âtre et lui montre un siège de table fixe brillant,
170
d'où venait de se lever son fils bien-aimé, Laodamas,
171
qui siégeait à son côté et qu'il chérissait.
172
Une servante, l’apportant dans une belle aiguière de vermeil, versa de l’eau pour leur laver les mains, au-dessus d’un bassin en argent,
173
puis dressa auprès d’eux une table de marbre polie.
174
La digne, d’âge mûr intendante du palais, apportant du pain leur en offrit avec déférence,
175
prolongeant le service de nombreux plats, mis à leur disposition.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
155
Ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
156
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
157
καὶ μύθοισι (ἐ)κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς·
158
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
159
«Ἀλκίνο᾽οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον, οὐδὲ ἔοικε,
160
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ᾽ἐσχάρηι ἐν κονίηισιν
161
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται.
162
Ἄλλ᾽ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου εἷσον ἀναστήσας
163
σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον οἶνον ἐπικρῆσαι
164
ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνωι σπείσομεν,
165
ὅς θ᾽ἱκέτηισιν ἅμ᾽αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ·
166
δόρπον δὲ ξείνωι ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.
167
Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ἄκουσ᾽ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
168
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
169
ὦρσεν ἀπ᾽ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ,
170
υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα,
171
ὅς οἱ πλησίον ἷζε μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν.
172
Χέρνιβα δ᾽ἀμφίπολος προχόωι ἐπέχευε φέρουσα καλῆι χρυσείηι ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι·
173
παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
174
Σῖτον δ᾽αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
175
εἴδατα πόλλ᾽ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus