Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 211-228

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Ulysse se débrouille seul pour ne pas heurter la pudeur des jeunes femmes. Il se lave et s'habille.
211
Ainsi les sermonna-t-elle et ses accompagnatrices s'arrêtent (de fuir) et s'encouragent mutuellement
212
puis elles conduisent Ulysse dans un endroit abrité, comme l'a demandé
213
Nausicaa, la fille du magnanime Alkinoos ;
214
et elles déposèrent enfin près de lui un sous-vêtement, une tunique de lin et un manteau,
215
puis elles lui donnèrent l'huile onctueuse dans la fiole d'or
216
et elles l'invitèrent enfin à se laver dans le courant du fleuve.
217
Alors Ulysse, l'homme aux qualités divines, répondit immédiatement aux familières (de Nausicaa) :
218
« Lavandières, demeurez ainsi à distance de moi afin que je me décrasse moi-même/tout seul
219
de la boue qui recouvre mes épaules et je me frotterai tout entier avec l'huile (onctueuse) ;
220
qu'il y a longtemps, en effet, que la crème (de beauté) ne s'est pas approchée de mon corps1 !
221
Je me laverai certainement pas à la vue de vous toutes
222
car j'ai quelque pudeur à être nu en promiscuité avec des adolescentes aux belles tresses ».
223
Ainsi exprima-t-il ; elles s'éloignèrent (de lui) et rapportèrent (ces paroles) à Nausicaa.
224
Alors Ulysse, l'homme aux qualités divines, enlève de son corps, avec l'eau du fleuve,
225
la boue marine qui lui couvre le dos et ses larges épaules,
226
puis il nettoie sa tête de l'écume de la mer profonde et insalubre.
227
Lorsqu'ensuite il s'est plu à se laver entièrement et s'est oint d'un peu d'huile (onctueuse),
228
il s'habille des vêtement que lui a fait passer la jeune fille pubère.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
211
Ὣς ἔφαθ᾽αἱ δ᾽ἔσταν τε καὶ ἀλλήληισι κέλευσαν
212
κὰδ δ᾽ἄρ᾽Ὀδυσσῆ᾽εἷσαν ἐπὶ σκέπας ὡς ἐκέλευσεν
213
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο·
214
πὰρ δ᾽ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ἔθηκαν,
215
δῶκαν δὲ χρυσέηι ἐν ληκύθωι ὑγρὸν ἔλαιον,
216
ἤνωγον δ᾽ἄρα μιν λοῦσθαι ποταμοῖο ῥοῆισιν.
217
Δή ῥα τότ᾽ἀμφιπόλοισι μετηύδα δῖος Ὀδυσσεύς·
218
«Ἀμφίπολοι, στῆθ᾽οὕτω ἀπόπροθεν ὄφρ᾽ἐγὼ αὐτὸς
219
ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι, ἀμφὶ δ᾽ἐλαίωι χρίσομαι·
220
ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή :
221
Ἄντην δ᾽οὐκ ἂν ἐγώ γε λοέσσομαι·
222
αἰδέομαι γὰρ γυμνοῦσθαι κούρηισιν ἐυπλοκάμοισι μετελθών.» (
223
Ὣς ἔφαθ᾽αἱ δ᾽ἀπάνευθεν ἴσαν εἶπον δ᾽ἄρα κούρηι.
224
Αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεὺς,
225
ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους,
226
ἐκ κεφαλῆς δ᾽ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο.
227
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα λοέσσατο καὶ λίπ᾽ἄλειψεν
228
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαθ᾽ἅ οἱ πόρε παρθένος ἀδμής.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus