Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 20-40

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Athèna suggère à Nausicaa d’aller au fleuve pour laver son linge.
20
Or, elle s’approcha, telle un léger souffle de vent, du matelas (sans sommier) de l’adolescente
21
puis se tînt précisément au-dessus de sa tête et lui fit la morale,
22
ayant pris les traits de la fille du célèbre armateur Dymas
23
qui était, d'une part, de son âge et, d'autre part, très chère à son cœur1.
24
Athéna, la déesse douée d'ubiquité, ayant pris cette apparence, s’adressa à elle :
25
«Nausicaa, comment ta mère a-t-elle pu donc t’élever (pour te rendre) à ce point négligente ?
26
D’une part, en effet, tes sous-vêtements magnifiques2 gisent éparpillés sur le sol
27
et, d’autre part, le jour de ton mariage est proche pour lequel il te faudra bien sûr, toi-même,
28
revêtir de beaux atours mais en procurer aussi à celles et ceux qui formeront ton cortège3.
29
En effet, certes, grâce à de beaux vêtements, ta renommée s’accroîtrait parmi les hommes
30
et ton père autant que sa fidèle et vénérable épouse s’en réjouirait.
31
Mais allons faire la lessive dès que l’aube aura point
32
et je t’accompagnerai pour t’aider dans ce travail afin qu'au plus vite,
33
tu sois pourvue (d’un trousseau) puisque tu ne seras encore plus longtemps une vraie jeune fille (à marier) ;
34
en effet, les plus illustres (jeunes gens) de la contrée/de notre peuple se proposent déjà de t’épouser,
35
parce que tu es (comme eux) d’une origine illustre entre tous les Phéaciens, mais aussi pour toi-même4 !
36
Allons donc ! Sollicite ton illustre père dès l’aube pour
37
qu’il fasse atteler des mulets à un chariot à quatre roues lequel transporterait
38
et tes ceintures et tes manteaux et tes magnifiques vêtements5 teints.
39
Il6 conviendra beaucoup mieux que la marche à pied à une princesse telle que toi/de ton rang ;
40
d’autant plus que les bassins à laver sont loin (de la ville7 !).
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
20
Ἡ δ᾽ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης
21
στῆ δ᾽ἄρ᾽ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν,
22
εἰδομένη κούρηι ναυσικλειτοῖο Δύμαντος
23
ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην κεχάριστο δὲ θυμῶι.
24
Τῆι μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
25
«Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ ;
26
Εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα
27
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
28
ἕννυσθαι τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν οἵ κέ σ᾽ἄγωνται.
29
Ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει ἐσθλή
30
χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
31
Ἀλλ᾽ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ἠοῖ φαινομένηφι
32
καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ἕψομαι ὄφρα τάχιστα
33
ἐντύνεαι ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·
34
ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον
35
πάντων Φαιήκων ὅθι τοι γένος ἐστὶ, καὶ αὐτῆι :
36
Ἀλλ᾽ἄγ᾽ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
37
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι ἥ κεν ἄγηισι
38
ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.
39
Καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽αὐτῆι πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν ἔρχεσθαι·
40
πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος (πόλεως !).
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus