Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 158-174

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Ulysse déploie le grand jeu de la séduction, comparant Nausicaa à une belle pousse de palmier...
158
mais plus heureux, bien au-dessus de tous, serait celui qui, par amour, t'ayant offert des présents de mariage, te conduirait dans sa demeure.
159
En effet, mes yeux n'ont jamais vu un être mortel tel que toi,
160
ni un homme ni une femme ; je suis rempli d'admiration en te contemplant.»
162
En faisant jouer ma mémoire, il me souvient qu'une fois, à Dèlos, près de l'autel d'Apollon, il y avait un jeune palmier qui avait grandi ;
164
en effet, je suis allé là aussi et de nombreux soldats m'accompagnaient,
165
dans ce périple qui s'est plu à me destiner (bien) des malheurs.
166
De même qu'alors, en voyant cet arbre (si beau), je restai longtemps le cœur bouleversé
167
- puisque (je ne croyais) pas possible (de voir) un tel tronc d'arbre poussé hors de terre -,
168
(de même) ainsi devant toi, jeune femme, je suis admiratif et aussi bouleversé et j'hésite même terriblement à me jeter à tes genoux
169
car une anxiété difficile (à maîtriser) me saisit.
170
Hier (seulement), après vingt jours dans le bassin (méditerranéen) aux reflets violets (le soir), je m'en suis sorti !
171
Or, pendant tout ce temps, je fus en permanence balloté par les déferlantes furieuses autant que par les vents violents depuis l'île d'Ogygiè
172
jusqu'au moment où maintenant une divinité m'a rejeté en cette escale
173
pour y souffrir encore ici aussi peut-être quelque malheur ;
174
car je ne vois pas que cela cesse mais au contraire (il semble que) les dieux m'en réservent encore beaucoup pour le futur.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
158
κεῖνος δ᾽αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, ὅς κέ σ᾽ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ᾽ἀγάγηται.
159
Οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν,
160
οὔτ᾽ἄνδρ᾽οὔτε γυναῖκα· σέβας μ᾽ἔχει εἰσορόωντα.
162
Δήλωι δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῶι φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐννόησα·
164
ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός,
165
τὴν ὁδὸν ἧι δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε᾽ἔσεσθαι.
166
Ὣς δ᾽αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῶι δήν,
167
ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης,
168
ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δ᾽αἰνῶς γούνων ἅψασθαι
169
χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει.
170
Χθιζὸς ἐεικοστῶι φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον :
171
Τόφρα δέ μ᾽αἰεὶ κῦμ᾽ἐφόρει κραιπναί τε θύελλαι νήσου ἀπ᾽Ὠγυγίης
172
νῦν δ᾽ἐνθάδε κάββαλε δαίμων,
173
ὄφρ᾽ἔτι που καὶ τῆιδε πάθω κακόν·
174
οὐ γὰρ ὀίω παύσεσθ᾽ἀλλ᾽ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus