Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 137-157

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Les compagnes effrayées s'enfuient ; seule demeure Nausicaa ; Ulysse l'aborde respectueusement.
137
Or, il leur apparaît effrayant à voir, délabré par l'eau de mer
138
et elles s'enfuirent de peur, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, qui sur les berges (côté fleuve) qui sur les rochers (côté mer) ;
139
seule demeure la fille d'Alkinoos ; car Athéna lui
140
a insufflé un comportement audacieux et la crainte a quitté ses genoux1.
141
Elle se tient donc immobile sans broncher, lui faisant face2 ; alors Ulysse tergiverse :
142
suppliera-t-il en saisissant par ses genoux l'adolescente belle à regarder
143
ou bien l'implorera-t-il, ainsi à distance, par d'attendrissantes3 paroles,
144
de lui indiquer le chemin d'une ville et de lui prêter des vêtements.
145
En pesant ainsi le pour et le contre, il lui paraît finalement préférable
146
de l'implorer à distance par d'attendrissantes paroles
147
pour ne pas (risquer d') heurter la sensibilité de l'adolescente en lui prenant les genoux.
148
C'est pourquoi, il lui tînt le discours courtois et plus adéquat (suivant) :
149
«Je me mets à tes genoux, Princesse ; es-tu quelque divinité ou une (simple) mortelle ?
150
Si tu es quelque divinité, parmi celles qui possèdent le ciel infini,
151
c'est, pour sûr, à Artémis, à cette fille du grand Zeus,
152
que je peux, tant pour la beauté de ton visage que pour ta haute taille et pour ton maintien altier, te trouver la plus semblable ;
153
mais si tu es une des mortelles qui habitent la terre,
154
trois fois heureux ton père et ta fidèle et vénérable mère,
155
trois fois heureux aussi tes parents par le sang4 ;
156
leur cœur doit, sans doute, en permanence, se complaire de joie à cause de toi,
157
quand ils te regardent participant, si épanouie, à une ronde telle que celle-ci5.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
137
Σμερδαλέος δ᾽αὐτῆισι φάνη, κεκακωμένος ἅλμηι
138
τρέσσαν δ᾽ἄλλυδις ἄλλη ἐπ᾽ἠιόνας προὐχούσας·
139
οἴη δ᾽Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῆι γὰρ Ἀθήνη
140
θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.
141
Στῆ δ᾽ ἄνταun σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς·
142
ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν ἐυώπιδα κούρην
143
ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι λίσσοιτ᾽
144
εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη.
145
Ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
146
λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι,
147
μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη.
148
Αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον.
149
Γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι ;
150
Εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
151
Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρηι μεγάλοιο,
152
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ἄγχιστα ἐίσκω·
153
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν τοὶ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν,
154
τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
155
τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι·
156
μάλα πού σφισι θυμὸς αἰὲν ἐυφροσύνηισιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,
157
λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus