Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 394-414

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
Le radeau d'Ulysse - Ulysse s'approche de la terre mais il n'y a pas de plage pour aborder . Désespoir.
394
De même que, lorsque la santé revenue d'un père se montre à ses enfants, pour sa (leur) plus grande joie,
395
lui qui était (auparavant) terrassé par la maladie, souffrant de douleurs extrêmes,
396
en agonie prolongée, parce qu'un démon affreux le combattait
397
et qu'enfin les dieux ont, c'est certain, délivré de ses mauvais traitements le joyeux (rétabli),
398
de même la terre apparaît à Ulysse et aussi ses forêts,
399
Il nageait, il nageait encore, (sur le dos) en battant des pieds et pressé de marcher sur la terre ferme.
400
Mais lorsqu'il arriva à une distance telle qu'une portée de cris,
401
Il entendit soudain le vacarme de la mer contre les récifs ;
402
en effet, d'énormes vagues se brisaient contre une terre continentale escarpée
403
présentant un danger et il fût entouré par de l'écume de mer ;
404
car il n'y avait sur cette côte ni port ni abri pour les navires
405
mais les promontoires étaient précédés de récifs et d'écueils
406
et alors les genoux d'Ulysse flanchèrent et il eut la nausée
407
et enfin, très affligé, il dit se départissant de son humeur magnanime
408
« Pauvre de moi ! alors que Zeus m'a aujourd'hui donné de voir une terre inespérée,
409
alors qu'aussi, ayant pourtant traversé les abîmes de la mer, je suis perplexe
410
car) il n'apparaît pas quelque lieu de débarquement hors de la mer bouillonnante ;
411
autour de moi, en effet, premièrement, il y a des écueils pointus autour desquels la vague rugissait d'un bruit tumultueux
412
et, deuxièmement, parfois une pierre lisse ou glisse la vague en refluant,
413
et, troisièmement, sous mes pieds la haute mer ; ainsi donc ne m'est-il pas possible d'aborder, de quelque côté que je me tourne, pour échapper à ces périls !
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Ὀδυσσέως σχεδία.
394
Ὡς δ᾽ὅτ᾽ἂν ἀσπάσιο(ι)ς βίοτος παίδεσσι φανήηι πατρός
395
ὃς ἐν νούσωι κεῖται κρατέρ᾽ἄλγεα πάσχων,
396
δηρὸν τηκόμενος στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων
397
ἀσπάσιον δ᾽ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν,
398
ὣς Ὀδυσεῖ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη
399
νῆχε δ᾽ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι.
400
Ἀλλ᾽ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας
401
καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης·
402
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο
403
δεινὸν ἐρευγόμενον εἴλυτο δὲ πάνθ᾽ἁλὸς ἄχνηι·
404
οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδ᾽ ἐπιωγαί.
405
ἀλλ᾽ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε·
406
καὶ τότ᾽Ὀδυσσῆος λύτο (ἐλύθη) γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, (cf. V 297)
407
ὀχθήσας δ᾽ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·(cf. V, 298 ; V, 355 ; V, 462)
408
«Ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι Ζεύς
409
καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας, ἐπέρησα
410
ἔκβασις οὔ πηι φαίνεθ᾽ἁλὸς πολιοῖο θύραζε·
411
ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες ἀμφὶ δὲ κῦμα βέβρυχεν ῥόθιον
412
λισσὴ δ᾽ἀναδέδρομε πέτρη,
413
ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα :
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus