Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 373-393

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
Le radeau d'Ulysse - Terre !
373
Et aussitôt, il attache la bandelette consacrée autour de son torse
375
et il se jeta volontairement dans la mer, étendant les bras1, désireux ardamment de nager.
376
Or le dieu principal qui érode la terre remuant la tête en signe de dénégation, rumina en son for intérieur, luttant contre son humeur à tout casser :
377
« Ainsi maintenant souffrant de nombreux maux, erre (encore) ça et là affrontant le bassin (méditerranéen),
378
jusqu'à ce que tu te mélanges avec des hommes nourrissons de Zeus ;
379
mais j'espère que tu ne te plaindras plus de ma méchanceté. »
380
Ayant ainsi fait entendre sa voix, il fouetta ses chevaux à la belle crinière
381
et il s'en alla vers Aigio où se trouve son illustre palais.
382
Toutefois Athèna, fille de Zeus, anticipait d'autres besoins.
383
elle ferme les chemins de tous les autres vents2
384
et elle leur commande de s'arrêter (de souffler) et de tous retourner à leur source ;
385
et elle commença par exciter l'impétueux Borée puis elle le focalise pour briser les vagues
386
jusqu'à ce qu'il rencontre les Phéaciens, ces adeptes passionnés de la navigation à la force des bras,
387
notre Ulysse, de la trempe de Zeus, ayant échappé à la mort et à la Sphinx.
388
A partir de là, durant deux jours et deux nuits, Il erra ça et là porté par un morceau de glace3
389
et son cœur pressentit maintes fois la mort4.
390
Mais lorsqu'Aurore à la belle chevelure voulut bien donner naissance au troisième jour,
391
qu'alors, aussi, le vent faiblit et qu'aussi l'état de la mer redevint faible à modéré5
392
et il vit alors enfin la terre soudain toute proche,
393
en scrutant du mieux qu'il put l'horizon, soulevé qu'il était par une grosse vague.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Ὀδυσσέως σχεδία.
373
Αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν
375
αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, νηχέμεναι μεμαώς.
376
Ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
377
«Οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον,
378
εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήηις·
379
ἀλλ᾽οὐδ᾽ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος.»
380
Ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
381
ἵκετο δ᾽εἰς Αἰγάς ὅθι οἱ κλυτὰ δώματ᾽ἔασιν.
382
Αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλ᾽ἐνόησεν·
383
ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους
384
παύσασθαι δ᾽ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας·
385
ὦρσε δ᾽ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην πρὸ δὲ κύματ᾽ἔαξεν
386
ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη (cf. I, 181)
387
διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. (cf. II, 352)
388
Ἔνθα δύω νύκτας δύο τ᾽ἤματα κύματι πηγῶι πλάζετο
389
πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ᾽ὄλεθρον.
390
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽Ἠώς
391
καὶ τότ᾽ἔπειτ᾽ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη
392
ὁ δ᾽ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν
393
ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus