Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 90-112

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Ménélas reconnaît qu'il ne sait pas si Ulysse est vivant ou mort
90
Tandis que je m'épuisais dans tous ces pays à rassembler beaucoup de biens, cet autre1 tuait mon frère à mon insu, de façon imprévisible, par la ruse d'une épouse perdue2 ;
93
c'est pourquoi je règne, certes, mais sans pouvoir être heureux de ces biens.
94
Et vous devez avoir entendu parler de tous ces malheurs par vos pères, quoiqu'il en soient pour vous3,
95
puisque j'ai souffert tant et tant et j'ai détruit une résidence très favorable pour ceux qui y habitaient et qui contenait beaucoup de trésors.
97
Ceci étant, plût aux dieux que je n'eusse même qu'une mesure du tiers pour vivre dans mon palais
98
et que les soldats soit demeurés vivants, ceux qui périrent en la vaste Troade loin d'Argos, ville éleveuse de chevaux4.
100
Mais absolument tous, vraiment, je les regrette et les plains bien souvent jusqu'aux larmes, assis dans notre palais,
102
(il est vrai que parfois je soulage mon âme par ces pleurs et qu'effectivement parfois je finis par m'apaiser car... la nausée qui suit cet atroce épanchement vient promptement !)
104
mais malgré mon affliction pour eux tous, il n'en est qu'un seul qui me rend odieux le sommeil et la nourriture par le souvenir (que j'ai de lui),
106
puisque personne parmi les Achéens n'a souffert autant qu'Ulysse n'a souffert et a dû prendre sur lui.
107
Or, à la fin pour nous deux, il sera réservé pour lui des chagrins et pour moi une permanente douleur insupportable à cause de lui
109
puisqu'il lui a plu de disparaître pour longtemps, sans que nous sachions, d'une façon ou d'une autre mais avec certitude, s'il est mort ou s'il vit.
110
Le regrettent sans doute, en conséquence, le Vétéran Laërte et la prudente Pènéloppe et Tèlémaque qu'il laissa tout jeune dans la maison où il venait de naître.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Δ
90
Ἧος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον συναγείρωνἠλώμην, τῆ(ν)ός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνενλάθρηι, ἀνωιστί, δόλωι οὐλομένης ἀλόχοιο·
93
ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω.
94
Καὶ πατέρων τάδε μέλλετ᾽ἀκουέμεν, οἵ τινες ὑμῖνεἰσίν,
95
ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάθον, καὶ ἀπώλεσα οἶκονεὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
97
Ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν ναίειν
98
οἱ δ᾽ ἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότ᾽ὄλοντοΤροίηι ἐν εὐρείηι ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.
100
Ἀλλ᾽ἔμπης πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύωνπολλάκις ἐν μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισιν
102
(ἄλλοτε μέν τε γόωι φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ᾽αὖτεπαύομαι αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο)
104
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ,ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδὴν μνωομένωι,
106
ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ᾽ ἐμόγησεν,ὅσσ᾽ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο.
107
Τῶι δ᾽ἄρ᾽ἔμελλεν (cf. I, 240)αὐτῶι κήδε᾽ἔσεσθαι, ἐμοὶ δ᾽ἄχος αἰὲν ἄλαστονκείνου,
109
ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, οὐδέ τι ἴδμενζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκεν.
110
Ὀδύρονταί νύ που αὐτὸνΛαέρτης θ᾽ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων ΠηνελόπειαΤηλέμαχός θ᾽ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ᾽ἐνὶ οἴκωι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus