Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 721-741

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Ithaque
721
Or, Pénélope leur dit ceci, entrecoupé de râles lamentables :
722
« Écoutez, mes amies, (Zeus) l'Olympien a attribué tout autour de moi1 des maux plus que toutes les autres qui sont nées en même temps que moi ou ont été élevées avec moi ; (n'est-il pas vrai) que d'abord, d'une part, j'ai perdu mon noble époux au cœur de lion, Lui qui, d'entre les descendants de Danaüs, était le plus paré de toutes les vertus, noble (il l'était) Lui dont la gloire s'est étendue à toute la Grèce jusqu'à son centre (géographique et du pouvoir), Argos.
727
Maintenant encore les tempêtes ont enlevé de ce palais, sans gloire, mon fils adoré sans que j'aie entendu parler de son départ.
729
Cruelles ! Aucune de vous n'a pris (sur elle) la décision de me (faire) lever de mon lit, sachant parfaitement en sa conscience qu'il allait, d'ici ou de là, (s'embarquer) sur un noir navire à cale creuse.
732
En effet, si j'avais soupçonné qu'il préparait cette course en mer, Il serait resté plutôt ici malgré son impatience à se mettre en route ou bien il m'aurait laissée morte dans ce palais.
735
Mais que l'une de vous appelle immédiatement le vétéran Dolios qui est mon serviteur attitré, que mon père m'a offert quand je suis venu ici qui prendre soin de mon verger aux nombreux arbres afin qu'au plus vite Il rapporte tout cela à Laerte, en s'asseyant à côté de lui, s'il lui plaît, éventuellement, d'une manière ou d'une autre, de concevoir une parade, en sortant de sa retraite (et) de réunir les conscrits contre ceux qui désirent ardemment que disparaisse sa lignée, (qui est) aussi celle d'Ulysse, homme capable de contrarier un dieu.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Δ
Τὰ ἐν Ἰθάκηι.
721
Τῆις δ᾽ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια·
722
« Κλῦτε, φίλαι, πέρι γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε᾽ἔδωκεν ἐκ πασέων ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφεν ἠδ᾽ἐγένοντο· ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα, παντοίηις ἀρετῆισι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.
727
Νῦν αὖ παῖδ᾽ἀγαπητὸν ἀνηρείψαντο θύελλαι ἀκλέα ἐκ μεγάρων οὐδ᾽ὁρμηθέντος ἄκουσα.
729
Σχέτλιαι, οὐδ᾽ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε ἑκάστη ἐκ λεχέων μ᾽ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα θυμῶι, ὁππότ᾽ἐκεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν.
732
Εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, τῶι κε μάλ᾽ἤ κεν ἔμεινε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν.
735
Ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα, δμῶ᾽ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσηι, καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον ὄφρα τάχιστα Λαέρτηι τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξηι, εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας ἐξελθὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φθῖσαι γόνον ἀντιθέοιο.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus