Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 68-89

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Tèlémaque murmure son admiration à l'oreille de Peïsistrate mais Ménélas se doute de ce qu'il lui a sussuré
68
Cependant dès que furent comblés leurs appétits de boire et de manger,
69
alors il plut à Tèlémaque de sussurer au fils de Nestor, en penchant la tête vers son oreille afin que les autres (convives) ne l’entendent pas :
71
« Admire, fils de Nestor, toi qui es pour moi un ami très cher, le scintillement du bronze et tout autour (de nous) des pièces (à haut plafond) qui renvoient l'écho, admire l'éclat de l'or, de l'ambre, de l'argent et de l'ivoire.
74
Tel doit être, sans nul doute, l'intérieur du palais de Zeus Olympien ; que voilà d'innombrables, d'inexprimables merveilles !
75
Un étonnement mêlé d'admiration me saisit en les examinant.
76
Or, le blond Ménélas était attentif à1 celui qui chuchotait et il adressa aux bavards cette envolée de réprobation :
78
«Chers enfants, qu'il est certain qu'aucun mortel ne peut se comparer à Zeus !
79
! En effet, les demeures et richesses de ce dieu perdurent assurément ;
80
alors que d'autres hommes pourraient m'être comparés, plus ou moins, pour ce qui est des gains et des pertes !
81
Car que j'ai beaucoup souffert et ayant beaucoup bourlingué, j'ai dévasté, pillé et rapporté mon butin dans mon navire
82
et ce n'est qu'au bout de huit années que je revins ayant accosté à Chypre, en Phénicie et chez les Egyptiens, chez les Ethiopiens et aussi les Sidoniens et encore les Erembiens,
85
qui plus est en Lybie là où les béliers portent très tôt des cornes.
86
En effet, les brebis mettent bas trois fois à terme de gestation dans une année.
87
En ces escales, ni le Roi ni le berger ne manquent en quelque façon de fromage, ni de viandes ni d'un lait savoureux,
89
car toujours elles (les brebis) fournissent toute l'année un lait à traire.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Δ
68
Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, (cf. III, 67)
69
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν,ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ᾽ οἱ ἄλλοι· (cf. I, 157)
71
« Φράζεο, Νεστορίδη, τῶι ἐμῶι κεχαρισμένε θυμῶι,χαλκοῦ τε στεροπὴν κὰδ δώματα ἠχήενταχρυσοῦ τ᾽ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ᾽ἐλέφαντος.
74
Ζηνός που τοιήδε γ᾽ Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή,ὅσσα τάδ᾽ἄσπετα πολλά :
75
σέβας μ᾽ἔχει εἰσοράωντα. (cf. III, 123)
76
Τοῦ δ᾽ἀγορεύοντος ξύνετο ξανθὸς Μενέλαος, καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
78
«Τέκνα φίλ᾽ἦ τοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι·
79
ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ᾽ἔασιν·
80
ἀνδρῶν δ᾽ἤ κέν τίς μοι ἐρίσσεται, ἠὲ καὶ οὐκί, κτήμασιν·
81
Ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ᾽ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ
82
αὶ ὀγδοάτωι ἔτει ἦλθον,Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς,Αἰθίοπάς θ᾽ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς
85
καὶ Λιβύην, ἵνα τ᾽ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι.
86
Τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν.
87
Ἔνθα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος,
89
ἀλλ᾽αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus