Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 330-350

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Les événements à Pylos (chez Nestor) - Mentor-Athèna félicite Nestor pour sa franchise. La deuxième journée de ripaille se termine et chacun retourne chez soi. Nestor retient Tèlémaque au palais.
330
Alors la déesse Athèna, aux yeux qui voient l'invisible, s'adresse aussi à eux (tous) :
331
« Mon Vétéran, qu'assurément vous avez parlé de toutes ces choses selon une juste mesure !
332
Allez donc ! Premièrement coupez la langue et les oreilles (de la génisse) et diluez du vin
333
afin que nous en versions en forme de libation en l'honneur de Poséïdaôn et des autres immortels ;
334
(puis) nous irons nous coucher car c'en est l'heure.
335
En effet, déjà l'éclat du soleil a disparu sous l'horizon et il ne convient pas
336
de rester plus longtemps assis au festin des dieux mais (il convient plutôt) de rentrer (au palais). »
337
Ainsi conclut la fille de Zeus et ils l'écoutèrent (poliment) tant qu'elle parlait1.
338
Alors, d'une part, des hérauts versèrent de l'eau sur les mains (des participants)
339
et, d'autre part, des jeunes gens remplirent à ras bord des cratères du breuvage2
340
et les distribuèrent enfin à tous les convives, après les avoir goûtés ;
341
et ils jetèrent dans le feu la langue et les oreilles puis, tous se mettant debout, ils firent les libations.
342
Quand ils eurent terminé de faire les libations et bu autant que leur cœur leur en dit3,
343
il plut alors à Athèna et à Tèlémaque à l'apparence divine
344
de se vêtir (d'une couverture) pour retourner ensemble sur leur navire à cale creuse.
345
Aussitôt Nestor les retint en les empoignant (et) par ces mots :
346
« Bien sûr, Zeus et les autres dieux immortels me préservent (de moi-même)
347
si je vous laisse aller, comme congédiés par moi, vers votre navire rapide,
348
comme si, paradoxalement, vous étiez chez quelqu'un d'extrêmement mal vêtu et indigent
349
et qu''il n'y avait pas pour vous, dans ma maison, la moindre couverture ni beaucoup de linges de laine teintes
350
(ne permettant) ni pour moi-même ni pour mes hôtes de dormir confortablement.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας γ
Τὰ ἐν Πύλωι.
330
Τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
331
«Ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας :
332
Ἀλλ᾽ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,
333
ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν σπείσαντες,
334
κοίτοιο μεδώμεθα τοῖο γὰρ ὥρη.
335
Ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ᾽ὑπὸ ζόφον οὐδὲ ἔοικεν
336
δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι. »
337
Ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ οἱ δ᾽ ἔκλυον αὐδησάσης.
338
Τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν
339
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, (cf. II, 431)
340
νώμησαν δ᾽ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι·
341
γλώσσας δ᾽ἐν πυρὶ βάλλον ἀνιστάμενοι δ᾽ἐπέλειβον.
342
Αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ἔπιον θ᾽ὅσον ἤθελε θυμός,
343
δὴ τότ᾽Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς
344
ἄμφω εἳσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι.
345
Νέστωρ δ᾽αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσιν·
346
«Ζεὺς τό γ᾽ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
347
ὡς ὑμεῖς παρ᾽ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε
348
ὥς τέ τευ ἦ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠδὲ πενιχροῦ
349
ὧι οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ᾽ἐνὶ οἴκωι,
350
οὔτ᾽αὐτῶι μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus