Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 31-50

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Tèlémaque et Mentor-Athèna sont accueillis par Péïsistrate qui les invite à la place d'honneur, à côté de son père, le Roi Nestor. Il propose une libation
31
Ils arrivèrent ainsi dans le rassemblement des citoyens de Pylos puis enfin en son centre d'honneur là où Nestor se tenait avec ses fils et autour d'eux des non-gradés (soldats ou marins) préparaient le repas en faisant rôtir à plat des viandes mais aussi en les faisant tourner à la broche.
34
Les Pyliens virent donc ainsi les étrangers, tous approchèrent en foule, leur tendirent la main et leur firent signe d'aller vers le centre d'honneur.
36
Le premier Péïsistrate, fils de Nestor, (se leva et) s'approcha jusqu'à les prendre l'un et l'autre par la main et il les convia (à participer) au festin (en s'asseyant) sur des toisons laineuses agréables déposées sur la plage sablonneuse, entre son frère Thrasymède et son père.
40
Enfin, il leur offrit (à chacun) une part rituelle d'abats, leur versa du vin dans un calice en vermeil et, le levant en l'honneur de Pallas Athènè, la fille du Zeus qui secoue l'Egide, déclara :
43
« Adressons maintenant, mon hôte, nos prières au Suprême Poséïdaôn car c'est à lui aussi (qu'est dédiée) la cérémonie pour laquelle vous prenez place tous deux, les bienvenus.
45
Toutefois lorsque tu auras fait ta libation et récité tes prières, selon la lithurgie1 (de tout cérémonial), transmets aussi ensuite à celui-ci (qui t'accompagne) ce calice de vin doux comme du miel pour qu'il fasse une libation et qu'ensuite, je le suppose, il adresse lui aussi ses prières aux immortels ; puisque tous les hommes (qui prient) comptent2 sur les dieux.
49
Mais il est plus jeune que toi et à peu près de mon âge, c'est pourquoi je donnerai, à toi d'abord, ce récipient doré.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Γ
31
Ἷξον δ᾽ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας ἔνθ᾽ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν ἀμφὶ δ᾽ἑταῖροι δαῖτ᾽ἐντυνόμενοι κρέα τ᾽ὤπτ(α)ων ἄλλα τ᾽ἔ(μ)πειρον.
34
Οἱ δ᾽ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες, χερσίν τ᾽ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον.
36
Πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίηισιν πάρ τε κασιγνήτωι Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ὧι.
40
Δῶκε δ᾽ἄρα σπλάγχνων μοίρας ἐν δ᾽οἶνον ἔχευεν χρυσείωι δέπαϊ δειδισκόμενος δὲ προσηύδα Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·
43
« Εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες.
45
Αὐτὰρ ἐπὴν σπείσηις τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί, δὸς καὶ τούτωι ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου σπεῖσαι ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀίομαι ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι πάντες δὲ θεῶν χατέουσ᾽ἄνθρωποι.
49
Ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν ὁμηλικίη δ᾽ἐμοὶ αὐτῶι τοὔνεκα σοὶ προτέρωι δώσω χρύσειον ἄλεισον.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus