Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 68-83

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque implore l'aide des conscrits d'Ithaque
68
Je vous supplie en prenant à témoin Zeus Olympien ou Thémis qui préside, réunit ou bien renvoie les assemblées des citoyens ;
70
mettez-fin à tout cela, mes amis, et laissez-moi tout seul faire mon deuil tristement.
71
Accablez-moi si jamais, peut-être (mais j’en doute), en quelque sorte, mon valeureux père, Ulysse, avait fait du tort volontairement à des Achéens aux jambarts décorés, faites-moi de même en en tirant vengeance pour eux ou excitez-les (contre moi). Il serait même plus avantageux pour moi que vous mangiez mes troupeaux ou ce que j’ai de plus précieux1.
76
Si c’était effectivement vous qui les dévoriez, du moins notre punition serait-elle immédiate et finirait-elle sous peu ;
77
car, pendant tout ce temps, nous pourrions discuter et nous expliquer, tribunal par tribunal2, en demandant compensation en numéraire, jusqu'à ce que soit obtenu juste réparation dans tous les procès ;
79
or, actuellement, vous remplissez dans mon cœur des chagrins sans remèdes. »
80
Ainsi se plaignit-il, désabusé, et il jeta alors son bâton-témoin à terre en éclatant en sanglots et la compassion s’empara de tous les contingents.
82
Tous les autres3 demeuraient immobiles et silencieux et nul n’osait répondre à Tèlémaque en troquant ses plaintes contre des reproches.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
68
Λίσσομαι ὑμῖν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος ἥ τ᾽ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν, λύει ἠδὲ καθίζει·
70
(ἰ)σχέσθε, φίλοι, καί μ᾽οἶον ἐάσατε πένθεϊ λυγρῷ.
71
Τείρεσθ᾽εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς δυσμενέων κάκ᾽ἔρεξεν ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, τῶν μ᾽ἀποτινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες τούτους ὀτρύνοντες. Ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε.
76
Εἴ χ᾽ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ᾽ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη
77
τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ χρήματ᾽ἀπαιτίζοντες, ἕως κ᾽ἀπὸ πάντα δοθείη·
79
νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ. »
80
Ὣς φάτο χωόμενος ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ δάκρυ᾽ἀναπρήσας οἶκτος δ᾽ἕλε λαὸν ἅπαντα.
82
Ἐνθ᾽ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν οὐδέ τις ἔτλη Τηλέμαχον μύθοισιν ἀμείψασθαι χαλεποῖσιν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus