Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 50-67

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque rappelle ses malheurs : la disparition de son père et la dilapidation de ses biens
50
Les soupirants courtisent assidûment ma mère contre son gré, eux les fils bien-aimés de braves ici rassemblés, eux qui sont effectivement les plus décorés (soi-disant pour leur bravoure),
52
eux qui tremblent d’inquiétude, d'une part, de la voir repartir vers la maison de son père, Icarios, afin qu’il se décide lui-même à préparer sa fille à des noces, puis à la présenter à ceux qu’il aurait choisis et à la remarier à celui qu’elle trouvera le plus courtois,
55
et, d'autre part, (de devoir s’arrêter avant d’avoir tout consommé), eux qui chaque jour, pillent toutes nos richesses, sacrifiant bœufs, moutons et chèvres grasses, banquettent et boivent notre vin vieux sans l’apprécier ; et ils épuisent tout. N’y aurait-il pas ici un preux tel qu’Ulysse capable d’écarter cette malédiction loin de notre maisonnée ?
60
Car nous, (moi et les gens à mon service,) ne sommes certes pas capables de nous venger d’eux ; et certes, par la suite, nous serons qualifiés de lions blancs1 et de gens inaptes au service (militaire) même pour seulement se défendre.
62
Je me vengerais bien sûr au contraire si ce pouvoir était effectivement à ma disposition.
63
Car ne sont plus tolérables les actes qu’ils commettent ; ma maison est bel et bien irrémédiablement déshonorée2. Indignez-vous aussi vous-mêmes et craignez nos voisins, les autres insulaires, (et aussi) les continentaux qui résident alentour et redoutez la colère des dieux ;
67
puissent-ils retourner d’une façon ou d’une autre la situation en voyant avec déplaisir ces mauvaises actions !
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
50
Μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐθελούσῃ, τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες, οἳ ἐνθάδε γ᾽εἰσὶν ἄριστοι,
52
οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι Ἰκαρίου, ὥς κ᾽αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα δοίη δ᾽ᾧ κ᾽ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι,
55
οἱ δ᾽εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα, βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄις καὶ πίονας αἶγας εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. Οὐ γὰρ ἔπ᾽ἀνήρ οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι ;
60
Ἡμεῖς δ᾽οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα λευγαλέοι τ᾽ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν.
62
Ἦ τ᾽ἂν ἀμυναίμην εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
63
οὐ γὰρ ἔτ᾽ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται οὐδ᾽ἔτι καλῶς οἶκος ἐμὸς διόλωλε. Νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί, ἄλλους τ᾽αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους, οἳ περιναιετάουσι θεῶν δ᾽ὑποδείσατε μῆνιν·
67
μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα·
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus