Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 298-320

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque revient au palais et se mèle aux prétendants. Il redemande un navire à Antinoos qui cherche à l'amadouer
298
Il se mit en marche pour aller vers le palais, le cœur battant très fort ;
299
il trouva enfin les orgueilleux trublions dans le palais, dépouillant des chèvres et faisant rôtir à petit feu des verrats dans la cour intérieure.
301
Et Antinoos vînt en souriant droit vers Tèlémaque, et lui prenant exceptionnellement la main, il l’apostropha en le tutoyant :
303
« Tèlémaque, beau parleur en public, à la jactance irrépressible, tu devrais certes autrement maîtriser la passion mauvaise (qui bout) en ton torse1, en actions comme en paroles ;
305
mais mangeons et buvons à ma santé, juste comme nous le faisions autrefois.
306
Les Achéens t’accorderont plus ou moins toutes tes demandes, le navire et les rameurs que tu réclames, pour que tu puisses aller sain et sauf à Pylos, la ville consacrée à un dieu, pour apprendre des nouvelles de ton illustre père. »
309
Après réflexion, Tèlémaque lui répondit alors :
310
« Antinoos, il ne m’est plus possible de partager un repas en silence avec vous qui êtes si exubérants ni de m’en réjouir avec nonchalance.
312
Ne vous suffit-il pas, vous les soupirants (de ma mère), d’avoir par le passé dilapidé mes nombreux biens et richesses, tandis que j’étais encore un adolescent ?
314
Et maintenant que je suis vraiment un jeune homme et que je m’instruis en écoutant les propos de tiers et que j'ai désormais une personnalité plus courageuse2, je tenterai de jeter aux orties vos mauvaises manières, que j’aille à Pylos ou bien que je reste seul dans notre contrée.
318
Oui, je partirai ! Et la traversée maritime que j’ai annoncée en public ne me fera pas mariner3, (je la ferai, s’il le faut,) en passager ; car je ne possède ni navire nécessaire à atteindre mon but ni rameurs ; puisqu'il vous a semblé plus pertinent de m’en priver. »
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
298
Βῆ δ᾽ἰέναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·
299
εὗρε δ᾽ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας ἐν μεγάροισιν, αἶγας ἀνιεμένους σιάλους θ᾽εὕοντας ἐν αὐλῇ.
301
Ἀντίνοος δ᾽ἰθὺς γελάσας κίε Τηλεμάχοιο, ἔν τ᾽ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ἔφατ᾽ἔκ τ᾽ὀνόμαζε :
303
« Τηλέμαχ᾽ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε·
305
ἀλλά μοι ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν ὡς τὸ πάρος περ.
306
Ταῦτα τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας ἵνα θᾶσσον ἵκηαι ἐς Πύλον ἠγαθέην μετ᾽ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν.
309
Τὸν δ᾽αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα :
310
« Ἀντίνο᾽οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ὑμῖν δαίνυσθαί τ᾽ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον.
312
Ἦ οὐχ ἅλις ὡς τὸ πάροιθεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσθλὰ κτήματ᾽ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ᾽ἔτι νήπιος ἦα ;
314
Nῦν δ᾽ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός, πειρήσω ὥς κ᾽ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω, ἠὲ Πύλονδ᾽ἐλθών ἢ αὐτοῦ τῷδ᾽ἐνὶ δήμῳ.
318
Eἶμι μέν, οὐδ᾽ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω, ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ᾽ἐρετάων γίγνομαι· ὥς νύ που ὔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus