Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 445-453

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
Les Sirènes, Charybde et Scylla, les bovidés du soleil - Ulysse échappe à Charybde Scylla et dérive neuf jours jusque chez Calypso
445
Or, le père des dieux et des hommes n'autorisa pas Scylla à m'apercevoir ;
446
en effet, je n'aurais pu (alors) éviter une abrupte fin.
447
Je flottais ainsi pendant neuf jours et à la dixième nuit,
448
les dieux me firent aborder l'île d'Ogygiè, dans laquelle réside Calypso à la belle chevelure,
449
étonnante divinité à la voix humaine qui me reçut en ami et me recueillit chez elle.
450
Pourquoi donc raconterai-je cela ?
451
En effet, je l'ai déjà bien raconté hier dans ta demeure,
452
à toi et à ta bien portante16 épouse, et c'est me faire violence
453
que de raconter de nouveau d'une manière pittoresque ce que j'ai (déjà) dit.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας Ʌ
Σειρῆνες. Σκύλλα, Χάρυβδις. Βόες Ἡλίου.
445
Σκύλλην δ᾽οὐκέτ᾽ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε εἰσιδέειν
446
οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον.
447
Ἔνθεν δ᾽ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
448
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼναίει ἐυπλόκαμος,
449
δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα ἥ μ᾽ἐφίλει τ᾽ἐκόμει τε.
450
Τί τοι τάδε μυθολογεύω ;
451
Ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐμυθεόμην ἐνὶ οἴκῳ
452
σοί τε καὶ ἰφθίμῃ ἀλόχῳ ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν
453
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus