Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 16-36

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
16
En vérité, nous fîmes tout (ce qu'il y avait à faire); nous n'allâmes assurément pas directement chez Circè en revenant de l'Hadès,
17
mais très vite ce fût elle qui vînt, mise avec soin, et des servantes l'accompagnaient, apportant du pain, de nombreuses viandes et un vin rouge rubis.
20
Et elle, la mise à l'écart par les déesses, se tenant (avec convivialité) au milieu de nous, dit :
21
« Cruels/impitoyables ! Vous voilà bien vivants (alors que) vous êtes descendus dans la demeure d'Hadès ;
22
vous aurez donc eu deux vies quand, au contraire, les autres hommes n'en ont qu'une !
23
Allons donc ! Mangez cette nourriture et buvez ce vin dès maintenant et pendant tout un jour ;
24
puis vous naviguerez avec la lumière de l'Aurore naissante ; quant à moi, je vous enseignerai la route et je vous indiquerai tout écueil
26
afin que vous n'enduriez pas quelque mal perfide et douloureux à supporter, que ce soit sur mer ou sur terre. »
28
Ainsi nous parla-t-elle et notre cœur indomptable se montra-t-il pour une fois docile.
29
Ainsi, d'une part, pendant toute la journée et jusqu'àu coucher du soleil, nous restâmes à nous délecter de viandes variées et d'un suave mélange vineux
31
et, d'autre part, quand le soleil se coucha dans la mer, vînt sur (la terre) le crépuscule.
32
Tandis que, d'une part, l'équipage s'endormait sur les aussières (lovées) du navire
33
elle, d'autre part, me prenant par la main, me conduisit à l'écart de mes chers compagnons et elle m'interviewa et m'interrogea sur chaque détail.
35
C'est pourquoi je lui racontai tout selon une juste mesure.
36
Alors ensuite Circè, épanouie, voulu bien m'adresser la parole en ces termes :
Οδύσσεια
Οδύσσεια Λ
16
Ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ᾽ἄρα Κίρκηνἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν
17
ἀλλὰ μάλ᾽ὦκαἦλθ᾽ἐντυναμένη ἅμα δ᾽ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇσῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν.
20
Ἡ δ᾽ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων :
21
« Σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ᾽Ἀίδαο,
22
δισθανέες ὅτε τ᾽ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ᾽ἄνθρωποι.
23
Ἀλλ᾽ἄγετ᾽ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνοναὖθι πανημέριοι
24
ἅμα δ᾽ἠοῖ φαινομένηφιπλεύσεσθ᾽αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα σημανέω
26
ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες.»
28
Ὣς ἔφαθ᾽ἡμῖν δ᾽αὖτ᾽ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. (II103)
29
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ
31
ἦμος δ᾽ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν.
32
Οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός,
33
ἡ δ᾽ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρωνεἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα.
35
Αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. (cf. V, 181)
36
Καὶ τότε δή μ᾽ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη :
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus