Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 594-600

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Sisyphe et son travail sans fin
594
Aussi, croyez-moi, j'entrevois Sisyphe ayant (à supporter) un terrible supplice, portant/poussant une pierre énorme à/des deux mains.
595
Assurément, vraiment, (la) poussant avec ses mains et (la retenant) avec ses pieds, il repousse la pierre vers le haut jusqu'à la crête (d'une colline) ; mais chaque fois qu'il est sur le point d'atteindre le sommet, chaque fois une force puissante (la) détourne ; la pierre que rien ne peut arrêter roule ensuite à rebours vers la plaine.
599
Néanmoins, Sisyphe (la) repousse assurément à nouveau en retendant ses bras et la sueur coule de haut en bas/coule le long/dégouline de ses membres et la poussière s'élève de sa tête1.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
594
Καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ᾽ἄλγε᾽ἔχοντα λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρηισιν.
595
Ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ᾽ὅτε μέλλοι ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ᾽ἀποστρέψασκε κραταιίς· αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής.
599
Αὐτὰρ ὅ γ᾽ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος κατὰ δ᾽ἱδρὼς ἔρρεεν ἐκ μελέων κονίη δ᾽ἐκ κρατὸς ὀρώρει.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus