Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.
L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.
L'Odyssée
Chant XI
Tantale et son supplice
582
Aussi, croyez-moi, j'entrevois Tantale ayant (à supporter) un terrible supplice ; il était retenu, planté dans un marais (d'eaux stagnantes) et il était submergé d'eau jusqu'au menton ; or, il se tenait debout ayant soif mais il n'avait ni à boire ni à manger !
585
En effet, chaque fois que le vieil homme tendait la bouche désirant ardemment boire, chaque fois l'eau (du marais) tarissait siphonné et autour de ses pieds apparaissait un noir limon et un daimôn/une divinité l’asséchait entièrement.
588
Or, des arbres au feuillage élevé laissaient pendre au-dessus de sa tête un(des) fruit(s), des poiriers, des grenadiers et des pommiers, (tous) aux fruits magnifiques, des figuiers (aux figues) agréables au goût et des oliviers à la belle ramure.
591
Chaque fois que le vieil homme se redressait pour les palper, alors un coup de vent les repoussait en l'air vers les ombrageux nuages1.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
582
Καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον κρατέρ᾽ἄλγε᾽ἔχοντα ἑστεῶτ᾽ἐν λίμνηι ἡ δὲ προσέπλαζε γενείωι· στεῦτο δὲ διψάων πιέειν δ᾽οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι.
585
Ὁσσάκι γὰρ κύψει᾽ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, τοσσάχ᾽ὕδωρ ἀπολέσκετ᾽ἀναβροχέν ἀμφὶ δὲ ποσσὶ γαῖα μέλαινα φάνεσκε καταζήνασκε δὲ δαίμων.
588
Δένδρεα δ᾽ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι·
591
τῶν ὁπότ᾽ἰθύσει᾽ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι, τὰς δ᾽ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα.
Traduction
Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.
Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright :
Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 /
Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019