Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.
L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.
L'Odyssée
Chant XI
Mais Ajax ne peut pardonner à Ulysse d'avoir reçu les Armes de Patrocle.
552
Je lui réponds, en vérité/veuillez me croire, par les paroles mielleuses suivantes :
553
« Ajax, fils de l'irréprochable Télamôn, ne veux-tu pas enfin ne plus avoir ce souci, après ta mort, ni que ton ressentiment pour moi à cause de ces armes funestes soit oubliée ? Les dieux (im)posèrent ces maux aux Argiens car une telle protection/défense leur (les Argiens) fait (maintenant) défaut et, nous, les Achéens te regrettons, toi, à l'égal de la tête d'Achille, fils de Pèlèe, continuellement à l'horloge de ce qui est mort ; personne d'autre (n'en est) la cause sauf Zeus qui hait prodigieusement l'armée des belliqueux/braves Danaens et il (dis)posa sur toi/t'attribua ta destinée.
561
Allons donc ! Viens ! Sommité en ton domaine/Grand chef/Général de corps d'armée afin d'écouter le mythe et l'épopée qui sont les nôtres et dompte/maîtrise (le ressentiment de) ton âme et (refrène) (la spontanéité de) ton cœur héroïque. »
563
Ainsi parlai-je et il ne me répondit pas mais (il) s'en alla avec d'autres âmes de défunts séparées des corps dans l'Erèbe.
565
En cet endroit et à ce moment, bien que également/toujours irrité, il m'aurait adressé la parole ou bien moi-même lui aurais-je (adressé la parole) mais mon cœur au tréfonds de ma poitrine voulut voir/faire la connaissance des âmes des autres trépassés. (il aurait pu se faire qu'il...)
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
552
Τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδω(ν) μειλιχίοισιν·
553
« Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ᾽ἔμελλες οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλοςυ εἵνεκα τευχέων οὐλομένων ; Τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι, τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο σεῖο δ᾽Ἀχαιοὶ ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῆι Πηληϊάδαο ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων ἐκπάγλως ἤχθηρε τεῒν δ᾽ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν.
561
Ἀλλ᾽ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν᾽ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσηις ἡμέτερον δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν. »
563
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽οὐδὲν ἀμείβετο βῆ δὲ μετ᾽ἄλλας ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων.
565
Ἔνθα χ᾽ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων.
Traduction
Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.
Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright :
Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 /
Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019