Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 517-537

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse parle d'Eurypyle, tué par Néoptolémos puis de Néoptolèmos lui-même.
517
Or, je ne raconterai pas moi-même tous ces combats ni ne nommerai la cohorte de soldats qu'il tua, détournant le danger des Argiens mais je n'en retiendrai que le seul fils de Tèléphidès (qu'il tua) par le bronze, le Héros Eurypyle et les nombreux compagnons qui étaient autour de lui, ces Cètéiens qui s'engagèrent pour tuer à cause de leur dons (de mariage) féminins1.
522
C'est (justement son âme à) lui qu'il me plût de voir, lui (qui fut) le plus beau avec/après le remarquable Mémnon.
523
Toutefois lorsque nous, les officiers des Argiens, montâmes dans le cheval qu'avait fabriqué Epéios mais ce fût à moi (qui l'avait imaginé) que fût confiée en toute chose l'exécution, autant pour ouvrir la porte (et faire asseoir l'escadron/le commando serré comme des sardines/) du piège tressé que pour la fermer ;
526
en ce réduit, les autres officiers, supérieurs et subalternes des Danaens, essuyaient leurs larmes et chacun d'eux tremblait sous sa carcasse ;
528
mais lui non, jamais, au grand jamais, je le constatai moi-même de mes yeux, (ni) le beau teint de son visage ne pâlit ni il n'essuya une larme pendant le trajet (du cheval) ; et, assurément, bien des fois, il (me) supplia de le laisser sortir du cheval et il serrait (en trépignant d'impatience) la garde de son épée ainsi que sa lance chargée de bronze et était ardemment désireux de faire du mal aux Troyens.
533
Mais quand enfin, nous ravageâmes la sublime cité de Priam, ayant noblement obtenu sa quote-part du butin, il remonta sur son navire sain et sauf, n'ayant incroyablement pas été blessé par le bronze pointu ni (même) égratigné par un coup porté au hasard, tel qu'il y en a beaucoup à la guerre/dans le combat et (là où), pêle-mêle, Arès rend fou. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
517
Πάντας δ᾽οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ὀνομήνω, ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, ἀλλ᾽οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῶι, ἥρω᾽Εὐρύπυλον πολλοὶ δ᾽ἀμφ᾽αὐτὸν ἑταῖροι Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων.
522
Κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον.
523
Αὐτὰρ ὅτ᾽εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ᾽Ἐπειός, Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἐμοὶ δ᾽ἐπὶ πάντα τέταλτο, ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ᾽ἐπιθεῖναι·
526
ἔνθ᾽ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες δάκρυά τ᾽ὠμόργνυντο τρέμον θ᾽ὑπὸ γυῖα ἑκάστου·
528
κεῖνον δ᾽οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν οὔτ᾽ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν δάκρυ ὀμορξάμενον· ὁ δέ γε μάλα πόλλ᾽ἱκέτευεν ἱππόθεν ἐξέμεναι ξίφεος δ᾽ἐπεμαίετο κώπην καὶ δόρυ χαλκοβαρές κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα.
533
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν ἀσκηθής, οὔτ᾽ἂρ βεβλημένος ὀξέι χαλκῶι οὔτ᾽αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ γίγνεται ἐν πολέμωι ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἄρης. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus