Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 462-476

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse ne sait rien d'Oreste. Soudain arrivent les âmes des Héros : Achille, Antilochos, Ajax.
462
Ainsi s'exprima-t-il tandis que moi, je lui répondis à mon tour :
463
« Fils d'Atride, pourquoi m'interroges-tu sur ces choses ? Je ne sais en aucune façon s'il vit assurément ou s'il est mort ; or, il est mauvais de tenir des propos de pissenlit (=que vent emporte).
465
D'une part, nous échangions ainsi tous deux des paroles affligeantes, accablés de tristesse et faisant couler sur le sol des larmes abondantes et, d'autre part, surnagea l'âme d'Achille fils de Pèlèe puis celle de Patrocle puis celle de l'irréprochable Antilochos et (enfin) celle d'Ajax qui était le meilleur de tous les Danaens en beauté du visage et en taille à égalité avec le fils de Pèlèe.
471
Or, L'âme du petit-fils d'Éaque, agile à la course/aux pieds légers, me reconnaît et effectivement m'adresse en gémissant ces paroles légères /empreintes de regrets/(curiosité?) :
473
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, cruel ! pourquoi cogites-tu encore, en ton esprit, une meilleure action ?
475
Comment as-tu pu supporter patiemment de descendre dans les demeures d'Hadès, là où habitent les défunts privés de sentiments, images des mortels qui ont péri d'épuisement ?
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
462
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
463
« Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι ; οὐδέ τι οἶδα ζώει ὅ γ᾽ἦ τέθνηκε· κακὸν δ᾽ἀνεμώλια βάζειν.
465
Νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν ἕσταμεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· ἦλθε δ᾽ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Αἴαντός θ᾽ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
471
Ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο καί ῥ᾽ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
473
« Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽Ὀδυσσεῦ, σχέτλιε, τίπτ᾽ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον ;
475
Πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν ἔνθα τε νεκροὶ ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων ;
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus