Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 440-461

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse doit donc se méfier des femmes en rentrant chez lui. Mais qu'en est-il d'Oreste ?
440
Ainsi l'interrogeai-je et il me répondit aussitôt à son tour : « Puisses-tu ne pas être un jour, même exceptionnellement, désormais d'un caractère paisible/confiant avec ta femme ! Puisses-tu ne pas lui dévoiler au grand jour l'intrigue tout entière que tu serais amené à bien connaître ni ce qui doit être caché ni même ce qui pourrait (lui) être dit.
444
Mais pour toi du moins Ulysse, un (tel) meurtre ne te viendras assurément pas d'une femme car la fille d'Icare, la circonspecte Pènélope connaît l'extrême sagesse et les bonnes intentions.
447
Puisque, d'une part, nous l'avons quitté jeune mariée en partant pour la guerre et qu'un enfant nouveau-né était sur son sein, lui qui sans doute maintenant assurément siège parmi les conscrits en tant qu'appelé/homme du rang ou caporal, heureux/sans souci ; car n'est-ce pas que son père le reconnaîtra en arrivant et celui-là adressera amicalement la parole/embrassera son père, ce qui n'est que justice !
452
Mon épouse, par exception, n'a pas permis que mon fils ne rassasie mes yeux mais plus elle m'a moi-même tué auparavant.
454
Mais je vais te confier autre chose, et toi grave-là dans ton esprit, c'est en secret et non pas ouvertement, qu'il te faut diriger ton navire vers ta terre patrie puisque tu ne feras plus confiance à des femmes.
457
Allons donc ! dis-moi ce qu'il en est et raconte par le menu/complètement, avec exactitude si peut-être/d'aventure, tu as entendu dire que mon fils est encore vivant ou bien si peut-être/jamais, (il est) dans Orchoménos ou dans Pylos la sanglante/la Pylos des sables ou bien encore si peut-être/possible encore (il est) auprès de Ménélas dans la vaste Sparte ; car il n'est pas possible que le remarquable Oreste soit mort sur le sol. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
440
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽αὐτίκ᾽ἀμειβόμενος προσέειπε· « Τῶι νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι· μή οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ᾽ἐὺ εἰδῆις, ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.
444
Ἀλλ᾽οὐ σοί γ᾽Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.
447
Ἦ μέν μιν νύμφη γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς ἐρχόμενοι πόλεμόνδε πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῶι νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ᾽ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῶι, ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών, καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ θέμις ἐστίν.
452
Ἡ δ᾽ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησθῆναι ἄκοιτις ὀφθαλμοῖσιν ἔασε πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν.
454
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δ᾽ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῆισιν· κρύβδην μηδ᾽ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν νῆα κατισχέμεναι ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.
457
Ἀλλ᾽ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον cf.(I, 169 ; VIII, 572 ; XI, 140, 370, 457) εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο, ἤ που ἐν Ὀρχομενῶι ἢ ἐν Πύλωι ἠμαθόεντι, ἤ που πὰρ Μενελάωι ἐνὶ Σπάρτηι εὐρείηι· οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀρέστης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus