Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 377-384

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse préférerait aller dormir mais finalement obtempère
377
L'aède : Or, l'ingénieux Ulysse, prenant à son tour la parole selon l'étiquette, lui répondit :
378
Ulysse : « Royal Alkinoos, qui êtes le plus distingué de tous vos conscrits, il est un temps pour les histoires de batailles et un temps aussi pour le sommeil ; mais si tu désires vivement assurément encore (m')écouter, je ne pourrais moi-même assurément te receler ces choses/vicissitudes et même au contraire (je pourrais les) raconter en public ces faits très lamentables, les malheurs de mes compagnons d'armes, qui hélas ! périrent bien plus tard, eux qui avaient échappé aux (coups des) Troyens et aux râles de l'agonie, il furent tués à leur retour chez eux par la volonté d'une mauvaise/détestable femme.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
377
Τὸν δ᾽ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
378
« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, ὥρη μὲν πολέ(μ)ων μύθων ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· εἰ δ᾽ἔτ᾽ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε τούτων σοι φθονέοιμι καὶ οἰκτρότερ᾽ἄλλ᾽ἀγορεύειν, κήδε᾽ἐμῶν ἑτάρων οἳ δὴ μετόπισθεν ὄλοντο, οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀυτήν, ἐν νόστωι δ᾽ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus