Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 362-376

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Alkinoos demande la suite des rencontres aux Enfers
362
L'aède : Alkinoos lui adressa alors derechef la parole, à son tour selon le protocole/l'étiquette :
363
Alkinoos : « Ô Ulysse, en vérité, quand nous te voyons, nous ne t'assimilons en aucune façon à un être trompeur et affabulateur, tel qu'en nourrit la sombre terre, (ni à) un de ces nombreux humains vagabondant en plusieurs pays, déblatérant des fadaises sur des contrées que personne ne connaît alors que, d'une part, sort de ta forme extérieure/ton avatar des paroles/un langage châtié et que, d'autre part, il y a en toi de nobles pensées.
368
Comme naguère un aède, tu (nous) a habilement raconté complètement et en détail l'histoire de naguère, les déplorables malheurs de tous les Argiens et les tiens propres/en particulier.
370
Allons donc ! dis-moi ce qu'il en est et raconte par le menu/complètement, avec exactitude si tu vis (aux Enfers) certains de tes compagnons capables de contrarier un dieu, de ceux qui étaient réellement avec toi(-même) et t'accompagnèrent vers Ilion et suivirent aussi (par là-même) ta destinée. Or, la nuit est inexprimable même dans la langue des dieux (= infinie est pour nous sa durée) et (promet chaque soir d'être) très longue, ; il n'est pas à cette heure possible de dormir dans le palais alors toi dis/narre-moi tes étonnantes actions.
375
Aussi, je supporterai (de veiller) jusqu'à l'humide aurore, tant que tu patienteras/prendras le temps, dans cette salle commune, de me raconter tes malheurs. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
362
Τὸν δ᾽αὖτ᾽Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
363
« Ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ᾽ἐίσκομεν εἰσορόωντες, ἠπεροπῆά τ᾽ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους, ψεύδεά τ᾽ἀρτύνοντας ὅθεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο σοὶ δ᾽ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί.
368
Μῦθον δ᾽ὡς ὅτ᾽ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, πάντων τ᾽Ἀργείων σέο τ᾽αὐτοῦ κήδεα λυγρά.
370
Ἀλλ᾽ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον cf.(I, 169 ; XI, 140, 370, 457) εἴ τινας ἀντιθέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ᾽αὐτῶι Ἴλιον εἰς ἅμ᾽ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. Νὺξ δ᾽ἥδε μάλα μακρή, ἀθέσφατος· οὐδέ πω ὥρη εὕδειν ἐν μεγάρωι σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα.
375
Καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην ὅτε μοι σὺ τλαίης ἐν μεγάρωι τὰ σὰ κήδεα μυθήσασθαι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus