Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 204-224

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse demande à sa mère de ne pas tant bouger pour qu'il puisse l'embrasser mais cela lui est impossible.
204
Ainsi parla-t-elle tandis que moi, je voulus assurément, l'esprit bouleversé, prendre en pitié (dans mes bras) (=l'embrasser) l'âme de ma défunte mère.
206
Trois fois je m'élançai et mon cœur m'incitait à la prendre en pitié (dans mes bras) (=l'embrasser) mais trois fois, elle s'échappa de mon étreinte, semblable à une ombre et aussi un songe et un perçant chagrin m'accabla énormément dans le cœur et, élevant la voix, je lui adressai une envolée de reproches :
210
« Ma mère, pourquoi ne t'arrêtes-tu donc pas de bouger alors que je suis désireux de t'embrasser afin que même chez Hadès, tu m'aimes en lançant tes mains autour (de moi) (=nous puissions nous étreindre) ; l'un et l'autre, nous nous serions rassasiés de gémissements à glacer le sang ?
213
Ne seras-tu pour moi que cette ombre1 que l'admirable Persèphone anime afin que je soupire en me plaignant encore beaucoup plus ?
215
Ainsi parlai-je et aussitôt ma mère vénérée/adorée me répondit à son tour :
216
« Pauvre de moi ! Elle rend mon rejeton le plus malheureux de tous les héros, cette Persèphone, fille de Zeus, ne se joue en aucune façon de toi mais tel est le comportement même2 des mortels quand ils sont morts, quels qu'ils soient.
219
En effet, ils ne possèdent plus de muscles ni non plus des nerfs (qui commandent) au squelette mais, d'une part, la vigoureuse force3 de vie du feu qui réchauffe est domptée4 puisque la vie abandonnerait, dit-on, d'abord le squelette blanchi et que, d'autre part, l'âme a poussé un cri5 , (quand) elle s'est envolée en voltigeant à tire-d'ailes (semblable à) un songe/une chimère.
223
Mais, hâte-toi de retourner au plus vite vers la lumière du jour et retiens toutes ces choses afin que tu (les) redises/de les redire plus tard aussi/entre autres à ta femme.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
204
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ γ᾽ἔθελον, φρεσὶ μερμηρίξας, μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης.
206
Τρὶς μὲν ἐφωρμήθην ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρωι ἔπτατ᾽ἐμοὶ δ᾽ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
210
« Μῆτερ ἐμή, τί νύ μ᾽οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε· ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο ;
213
Ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ᾽ἀγαυὴ Περσεφόνεια ὤτρυν᾽ὄφρ᾽ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ;
215
Ὣς ἐφάμην ἡ δ᾽αὐτίκ᾽ἀμείβετο πότνια μήτηρ·
216
« Ὤ μοι· τέκνον ἐμόν περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν· οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει, ἀλλ᾽αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνηισιν·
219
Οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, ἀλλὰ τὰὸ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο δαμνᾶι, ἐπεί κε πρῶτα λίπηι λεύκ᾽ὀστέα θυμός ψυχὴ δ᾽ἠύτ᾽ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.
223
Ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο ταῦτα δὲ πάντα ἴσθ᾽ἵνα καὶ μετόπισθε τεῆι εἴπηισθα γυναικί.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus