Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 152-169

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Anticlée, la mère d'Ulysse lui parle à son tour.
152
Quant à moi, je demeurais avec constance en ce lieu jusqu'à ce que ma mère arriva et but du sang vaporisé dans le sombre nuage et aussitôt elle me reconnût et elle me dit en gémissant les paroles compatissantes suivantes :
155
« Mon fils/Ma progéniture/Mon rejeton, comment a-t-il été possible que tu arrives sous ce sombre brouillard alors que tu es vivant ? Car il est difficile à (tout) cela d'être vu par les vivants.
157
En effet, de grands fleuves et des courants terribles s'interposent/les en séparent ; d'abord, d'une part, l'Océan qu'il n'est pas possible de traverser (à la nage ou) à pied, à supposer que l'on ne possède pas une nef bien charpentée.
160
Pourquoi t'a-t-il plût d'aborder maintenant en cette escale, (toi qui fût) maudit à Troie, sur ta nef mais aussi avec son équipage, depuis si longtemps ? Il n'a pas été possible que tu reviennes en Ithaque, ni que tu revoies ta femme en ton palais, n'est-ce pas ?
163
Ainsi s'exprima-t-elle tandis que moi, je lui répondis à mon tour :
164
« Ma mère, une obligation m'a été faite de descendre dans l'Hadès interroger l'âme du Thèbain Tirésias ;
166
il n'a pas été possible, en effet, que j'approche de la Grèce ni possible non plus que je mette le pied sur notre terre mais j'ai toujours erré misérablement depuis que, le premier, j'ai suivi pour le divin Agamemnon vers Troie la poulinière afin que je m'affronte aux Troyens.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
152
Αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον ὄφρ᾽ἐπὶ μήτηρ ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ἔγνω καί μ᾽ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· cf. (XI, 472)
155
« Τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα cf. (XI, 57) ζωὸς ἐών ; Χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι.
157
Μέσσωι γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα· Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι πεζὸν ἐόντ᾽ἢν μή τις ἔχηι ἐυεργέα νῆα.
160
Ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ἱκάνεις νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον ; οὐδέ πω ἦλθες εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα ;
163
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
164
« Μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο ψυχῆι χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο·
166
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀιζύν ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίωι Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus