Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 134-151

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Fin de la prédiction de Tyrésias.
134
Puis une très douce mort t'arrivera de la mer1 pour toi-même/son chéri qui t'éteindra avantagé d'une vieillesse abondamment pourvue de ressources et autour de toi les conscrits seront bienheureux.
137
(Tu vois,) Je t'ai ainsi parlé de ces choses avec véracité. »
138
Ainsi me (pré)dit-il, tandis que moi, je lui répondis à mon tour :
139
« Tirésias, en vérité, les dieux eux-mêmes ont, sans doute, fini de filer ces événements. Allons donc ! dis-moi ce qu'il en est et exprime-toi de façon complète et détaillée.
141
Je vois l'âme de ma mère défunte ! Or, elle se tient silencieuse à distance du sang, l'air résignée, sans voir son fils ni lui adresser la première la parole.
144
Dis-moi, Sommité (dans ton domaine), s'il est possible qu'elle me reconnaisse comme étant son (fils) ?
145
Ainsi m'exprimai-je et il me répondit aussitôt à son tour :
146
« Je t'en donnerai facilement l'explication et je la graverai sur ta conscience/mémoire.
147
Celui des défunts séparées des corps à qui tu permettrais de se rapprocher du sang, celui-ci te dévoilera des vérités ; mais celui à qui tu reprocherais (quelque chose), celui-là se détournera de toi à l'avenir. »
150
S'étant ainsi exprimée, l'âme du suprême (devin) Tirésias repart, à la vérité, dans la demeure d'Hadès, puisqu'il avait proféré ses prédictions complètes et détaillées.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
134
Θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῶι ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνηι γήραι ὕπο λιπαρῶι ἀρημένον ἀμφὶ δὲ λαοὶ ὄλβιοι ἔσσονται.
137
Τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.
138
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
139
« Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί. Ἀλλ᾽ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον. (I, 169, 206, 224 ; XI, 140, 170, 370, 457)
141
Μητρὸς τήνδ᾽ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης : ἡ δ᾽ἀκέουσ᾽ἧσται σχεδὸν αἵματος, οὐδ᾽ἑὸν υἱὸν ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι.
144
Εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα ;
145
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽αὐτίκ᾽ἀμειβόμενος προσέειπεν·
146
« Ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω.
147
Ὅν τινα μέν κεν ἐᾶις νεκύων κατατεθνηώτων αἵματος ἆσσον ἴμεν ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· ὧι δέ κ᾽ἐπιφθονέηις ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.
150
Ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ἔλεξεν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus