Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 110-134

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Suite de la prédiction de Tyrésias.
110
Si, d'une part, tu/vous les préservais/préserviez bien de tout dommage et plutôt conserviez le souci du retour au pays, alors vous pourriez encore rentrer chez vous en Ithaque, ayant exceptionnellement souffert (bien) des maux, mais si vous les blessiez, je te/vous signifie alors une fin (abrupte) pour ton/votre navire mais aussi pour tes compagnons même si toi-même, par exception, tu en réchappais ; longtemps après tu séjournerais (dans ta patrie) misérablement, ayant perdu tous tes compagnons, (revenu) sur un navire étranger
115
et tu trouverais sur tes propriétés immobilières des hommes orgueilleux qui mangent tes moyens de subsistance, courtisant ta femme (d'une résistance) qui tiendrait tête à un dieu et (lui) offrant des cadeaux de fiançailles1.
118
Mais puisses-tu faire payer, à chacun d'eux, ses atteintes (à ton honneur) en arrivant ; toutefois, lorsque tu auras tué les soupirants dans ton palais, soit insidieusement soit ouvertement par le bronze pointu, il te faudra partir, accepte-le, ensuite en portant une godille bien équilibrée, jusqu'à ce que tu rencontres des gens qui ne connaissent pas la mer, des hommes qui, au contraire (de nous), ne mangent pas d'aliments accommodés avec du sel, ni enfin ne connaissent certes assurément pas les navires peints en rouge de pourpre ni même les avirons équilibrés, lesquels propulsent les navires comme (le feraient) des ailes.
126
Or, je vais te prédire le signe de reconnaissance très simple et qui ne t'échappera pas :
127
il finira bien par arriver qu'un autre marcheur te croisant se plaise à dire à l'improviste que tu as/tiens sur ton épaule transpirante (sous l'effort) un fléau agricole, alors seulement qu'il te plaise de planter en terre la godille équilibrée,
130
et de sacrifier de belles offrandes au tout puissant Poséïdon : un bélier, un taureau, un verrat et un sanglier qui (tous) peuvent saillir
132
puis de chercher avec opiniâtreté à retourner chez toi puis à sacrifier des hécatombes exceptionnelles à tous les dieux immortels, lesquels possèdent (assurément) le ciel infini2 ; (voilà) très (exactement) l'avenir immédiat pour tout (ce qui te concerne) / (et aussi = Laisse absolument tout tomber !)
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
110
Τὰς εἰ μέν κ᾽ἀσινέας ἐάαις νόστου τε μέδηαι, καί κεν ἔτ᾽εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ὄλεθρον νηί τε καὶ ἑτάροις αὐτὸς δ᾽εἴ πέρ κεν ἀλύξηις· ὀψὲ κακῶς νεῖαι(ς), ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, νηὸς ἐπ᾽ἀλλοτρίης
115
δήεις δ᾽ἐν πήματα οἴκωι ἄνδρας ὑπερφιάλους οἵ τοι βίοτον κατέδουσι, μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες.
118
Ἀλλ᾽ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτίσεαι ἐλθών· αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι κτείνηις ἠὲ δόλωι ἢ ἀμφαδὸν ὀξέι χαλκῶι, ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν, εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν οὐδ᾽ἄρα τοί γ᾽ἴσασι νέας φοινικοπαρήιους οὐδ᾽ἐυήρε᾽ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
126
Σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ἀριφραδές οὐδέ σε λήσει·
127
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης φήηι ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμωι ὤμωι, καὶ τότε δὴ γαίηι πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν, cf. (XI, 77)
130
ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι· ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ἐπιβήτορα κάπρον,
132
οἴκαδ᾽ἀποστείχειν ἔρδειν θ᾽ἱερᾶς ἑκατόμβας ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι· πᾶσι μάλ᾽ἑξείης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus