Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 561-574

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Ulysse apprend aux compagnons qu'il faut d'abord passer par les Enfers !
561
Quand ils furent arrivés au rapport, je leur tins ce discours :
562
« Vous croyez sans aucun doute que nous allons rentrer à la maison, sur la terre de nos ancêtres mais Circé nous a assigné une autre destination, vers les demeures d'Hadès et de la redoutable Perséphone afin que nous consultions l'âme du Thébain Tirésias.
566
Ainsi expliquai-je et leur âme (en) fut brisée si bien qu'ils s'effondrent en s'asseyant par terre là où ils sont et en se lamentant ; ils s'arrachent un à un les cheveux de désespoir !
568
Mais aucune attitude ne peut, malheureusement, soulager les désespérés !
569
Mais alors que déjà effectivement/(il fallut bien effectivement que) nous partions vers le bord de mer et jusqu'à notre navire maniable, affligés et versant des larmes abondantes et pendant ce temps Circé était enfin parvenue près de notre destroyer.
572
Elle tenait en laisse un mouton et une noire agnelle, les accompagnant furtivement sans difficulté ; qui pourrait voir de ses yeux un dieu qui ne le voudrait pas, qu'il aille ici ou là1 ?
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
561
Ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦθον ἔειπον·
562
"Φάσθε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ἔρχεσθ᾽ἄλλην δ᾽ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη, εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης ψυχῆι χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.
566
Ὣς ἐφάμην τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ cf. (X, 496) ἑζόμενοι δὲ κατ᾽αὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας :
568
Ἀλλ᾽οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. cf. (X, 202)
569
Ἀλλ᾽ὅτε δή ῥ᾽ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης ἤιομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες τόφρα δ᾽ἄρ᾽οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηὶ μελαίνηι.
572
Ἀρνειὸν κατέδησεν ὄιν θῆλύν τε μέλαιναν, cf. (X, 527) ῥεῖα παρεξελθοῦσα· [568] τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ᾽ἢ ἔνθ᾽ἢ ἔνθα κιόντα ;
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus