Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 446-466

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Tout le monde se retrouve chez Circé puis ripaille.
446
Ayant ainsi exprimé leur opinion, ils s'éloignent en montant du navire et de la mer.
447
Même Eurylochos abandonna le navire à cale creuse mais il trébucha et s'affala tout bouleversé qu'il était par ma stupéfiante menace.
449
Pendant ce temps, Circé baignait avec soin mes autres compagnons dans son palais mais aussi les décrasse avec une huile onctueuse1 puis elle les habille enfin de tuniques et d'épais manteaux de laine bouclée.
453
Et, nous les trouvons tous en bonne forme en train de ripailler dans le palais.
455
Quand ils se sont retrouvés les uns les autres, ils se congratulent et font entendre des cris (de plaisir), ils pleurent (de joie) en s'étreignant et le palais en résonne. « N'émettez plus désormais de gémissements répétés ! Je connais aussi moi-même aussi bien tous les maux que vous avez soufferts sur le bassin (méditerranéen) poissonneux que ceux que des hommes hostiles vous ont fait (subir) sur la terre ferme.
459
Allons donc ! Mangez cette nourriture et buvez ce vin, afin que vous retrouviez de nouveau le moral/la motivation dans votre poitrine telle que (vous l'aviez) quand, pour la première fois, vous quittâtes la terre de vos ancêtres, la rocailleuse Ithaque et maintenant vous remémorant opiniâtrement et aussi avec pessimisme vos épreuves communes, votre moral ne peut être à la joie puisque vous avez énormément souffert.
466
Ainsi nous dit-elle et notre cœur indomptable se laissa-t-il encore persuader.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
446
Ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης.
447
Οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίληι παρὰ νηὶ λέλειπτο, ἀλλ᾽ἕπετ᾽ἔδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν.
449
Τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ἐλαίωι, ἀμφὶ δ᾽ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας. Δαινυμένους δ᾽ἐὺ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν.
453
Οἱ δ᾽ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τ᾽ἐσάντα, κλαῖον ὀδυρόμενοι περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα.
455
Ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα θεάων· xxxxxxxxxxxxxxxxxxx μηκέτι νῦν θαλερὸν γόον ὄρνυτε : οἶδα καὶ αὐτὴ ἠμὲν ὅσ᾽ἐν πόντωι πάθετ᾽ἄλγεα ἰχθυόεντι, ἠδ᾽ὅσ᾽ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ἐπὶ χέρσου.
459
Ἀλλ᾽ἄγετ᾽ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον, εἰς ὅ κεν αὖτις θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι λάβητε, οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν τρηχείης Ἰθάκης νῦν δ᾽ἀσκελέες καὶ ἄθυμοι, αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι οὐδέ ποθ᾽ὕμιν θυμὸς ἐν εὐφροσύνηι ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέποσθε.
466
Ὣς ἔφαθ᾽ἡμῖν δ᾽αὖτ᾽ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. cf. (X, 406, 475, 505)
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus