Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 418-445

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Ulysse va chercher le reste de l'équipage et fait mettre le navire à l'abri. Eurylochos seul refuse de retourner chez Circé et gardera le navire.
418
Aussi en se lamentant, ils me dirent ces mots réconfortants :
419
« D'une part, te retrouver, rejeton de Zeus, comme cela nous est agréable !
420
Autant que si nous nous retrouvions dans Ithaque, la terre de nos ancêtres. Allons donc ! raconte-nous complètement la fin de l'autre bordée. »
422
Ainsi dirent-ils et moi je (leur) réponds ces mots réconfortants :
423
« D'une part, nous commencerons par tirer au sec notre navire sur le continent et, d'autre part, nous cacherons notre cargaison et tout le gréement dans des grottes ;
425
et préparez-vous tous à venir avec moi afin de revoir nos équipiers qui boivent et mangent dans le fameux palais de Circé ; en effet, ils ont (là-bas) tout en abondance.
428
Ainsi (leur) parlé-je et ils obéissent à mes consignes avec rapidité.
429
mais Eurylochos retient seul tous les compagnons contre moi et haussant le ton leur dit ces mots de mise en garde :
431
« Ah! Frères, où allez-vous ? Que souhaitez-vous comme autres malheurs ?
432
(Voulez-vous) redescendre dans la porcherie de Circé ! Elle ferait de vous tous des porcs ou bien des loups ou bien des lions !
434
Vous seriez forcés de garder son vaste palais ; comme justement/une fois le Cyclope a sacrifié ceux de nos compagnons qui sont allés dans son antre et que l'audacieux Ulysse : n'a fait que suivre1067 et en conséquence ceux-ci moururent victimes de son outrecuidance insensée. »
438
Ainsi dit-il et moi je me demandant véritablement en mon fors intérieur si en dégainant mon glaive épais, à longue pointe, baudrier sur ma cuisse, le frappant à la tête pour le faire tomber à terre et ce bien qu'il soit un très proche parent par mariage1068. Mais tous mes compagnons me retiennent en disant ces paroles apaisantes :
443
« Rejeton de Zeus, d'une part, laissons le, si tu le veux bien, en cet endroit pour rester à côté/garder le navire une fois celui-ci tiré à terre1069 et conduis-nous vers les fameuses demeures de Circé.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
418
Καί μ᾽ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
419
« Σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν :
420
Ὡς εἴ τ᾽εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα πατρίδα γαῖαν.
422
Ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖς ἐπέεσσι·
423
« Νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε, κτήματα δ᾽ ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· cf. (X, 404)
425
αὐτοὶ δ᾽ὀτρύνεσθε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσθαι, ὄφρα ἴδηθ᾽ἑτάρους ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν.
428
Ὣ ς ἐφάμην οἱ δ᾽ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο
429
Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκανε πάντας ἑταίρους· καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
431
« Ἆ δειλοί, πόσ᾽ἴμεν ; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων ;
432
Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι : ἥ κεν ἅπαντας ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας :
434
Οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκηι, ὥς περ Κύκλωψ ἔρξ᾽ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο ἡμέτεροι ἕταροι σὺν δ᾽ὁ θρασὺς εἵπετ᾽Ὀδυσσεύς· τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασθαλίηισιν ὄλοντο. »
438
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα, σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, τῶι οἱ ἀποπλήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, καὶ πηῶι περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μ᾽ ἑταῖροι μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος·
443
« Διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις, αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι ἡμῖν δ᾽ἡγεμόνευ᾽ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus