Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 287-301

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Recommandations d'Hermès en prévision de l'attitude de Circé envers Ulysse.
287
Tiens, prends donc et, conservant cette plante médicinale efficace1, progresse vers le palais de Circé ; que cette simple éloigne possiblement de ta force de vie le jour fatal.
289
Et je vais te dévoiler tous les desseins malfaisants de Circé. Elle te préparera un mélange de vin, de fromage rappé et de farine (appétissant) puis elle laissera tomber une décoction de plantes dans cette nourriture.
291
Mais elle ne pourra pas ainsi te charmer car le simple, antidote efficace, que je te donnerai ne le permettra pas et, de plus, je vais te donner chaque contre-pouvoir, l'un après l'autre.
293
Aussitôt que Circé te tapotera de sa longue badine et aura prononcé autour de toi des paroles magiques2, alors seulement, tirant ton glaive pointu de son fourreau, baudrier sur ta cuisse, fais mine à ton tour de l'embrocher comme si te prenait une irrépressible envie de vouloir la tuer.
296
Alors elle, se faisant entrevoir3, t'encouragera à te vautrer sur sa couche ;
297
(Arrivé) à ce point, tu cesse(ra)s ensuite de refuser la couche d'une divinité, afin qu'elle délivre tes compagnons et qu'elle t'offre l'hospitalité
300
mais ordonnes-lui de prononcer le grand serment des bienheureux, de jurer qu'elle ne projettera pas contre toi son chéri quelqu'autre épreuve pénible ni que te mettant à nu4 elle fasse de toi un lâche et une mauviette5.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
287
Τῆ, τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης ἔρχευ· ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκηισιν κακὸν ἦμαρ.
289
Πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης. Τεύξει τοι κυκεῶ βαλέει δ᾽ἐν φάρμακα σίτωι.
291
Ἀλλ᾽οὐδ᾽ὣς θέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει φάρμακον ἐσθλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα.
293
Ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσηι περιμήκεϊ ῥάβδωι, δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ cf. (X,126 ; X, 294 ; X, 321 ; X535) Κίρκηι ἐπαῖξαι, ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων.
296
Ἡ δέ σ᾽ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι·
297
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ἔπειτ᾽ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν, ὄφρα κέ τοι λύσηι θ᾽ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσηι·
300
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι, 300 μή τί τοι αὐτῶι πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, cf. (V, 179) μή σ᾽ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήηι. cf. (X, 340)
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus