Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 187-209

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Un jour de ripaille. Ulysse rend compte de son exploration.
187
Lorsque (pendant la nuit) les barbes ont poussé comme la sève printanière, après que, pour son plaisir, un coq s’est perché (pour chanter) et qu’apparaît l'Aurore, la sterne matinale, alors seulement, je les rassemble tous au grand complet et je leur dis :
189
« Écoutez mon discours/rapport, Soldats qui souffrez exceptionnellement bien des maux ; mes amis, nous ne savons pas, en effet, distinguer quand c'est le crépuscule ni quand c'est l'aurore ni quand le soleil, éclaireur des mortels, est sous la terre ni même quand il est haut (dans le ciel) mais délibérons sur le champ pour savoir quelle bonne décision sera encore (prise). Mais moi, je pense pas qu'il y en ait.
194
En effet, j'ai vu, ayant escaladé (le belvédère) avec débrouillardise jusqu'au sommet, que l'île laissait voir la mer à l'infini de tous côtés et son plateau habité s'étend (au loin) et en son milieu, j'ai vu de mes propres yeux des volutes de fumée (s'élevant) de l'inextricable maquis et de la forêt.
198
Ainsi dis-je et leur moral est complètement brisé car se souvenant/ils se souviennent des œuvres du Laistrygon Antiphatès et des pratiques assassines du démentiel Cyclope, mangeur d'hommes.
201
Et ils se lamentent avec des cris perçants en versant des larmes abondantes mais aucune attitude ne peut, malheureusement, soulager les désespérés !
203
Quant à moi, je divisai en deux bordées l'ensemble de mes marins bien armés et je nommai un chef à l'une et à l'autre ; j'étais celui du premier groupe et Eurylochos, l'homme à la divine prestance, celui du second.
206
Et nous tirons au sort avec deux graviers dans un casque de bronze et il en sortit la pierre du magnanime Eurylochos.
208
Il se lève alors et s'éloigne accompagné effectivement de vingt-deux équipiers en pleurs tandis que nous poussons en arrière d'eux des lamentations.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
187
Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότ᾽ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον·
189
« Κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τ᾽ἴδμεν ὅπηι ζόφος οὐδ᾽ὅπηι ἠώς, οὐδ᾽ὅπηι ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾽ὑπὸ γαῖαν οὐδ᾽ὅπηι ἀννεῖται ἀλλὰ φραζώμεθα θᾶσσον εἴ τις ἔτ᾽ἔσται μῆτις. Ἐγὼ δ᾽οὔκ οἴομαι εἶναι.
194
Εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθὼν νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται· αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ κεῖται καπνὸν δ᾽ἐνὶ μέσσηι cf. (IX, 25) ἔδρακον ὀφθαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. cf. (IX, 146 ; X, 150)
198
Ὣς ἐφάμην τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ μνησαμένοις ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος ἀνδροφάγοιο.
201
Κλαῖον δὲ λιγέως θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες ἀλλ᾽οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. cf. (X, 568)
203
Αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐυκνήμιδας ἑταίρους ἠρίθμεον ἀρχὸν δὲ μετ᾽ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον τῶν δ᾽Εὐρύλοχος θεοειδής.
206
Κλήρους δ᾽ἐν κυνέηι χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα ἐκ δ᾽ἔθορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο.
208
Βῆ δ᾽ἰέναι ἅμα τῶι γε δύω καὶ εἴκοσ᾽ἑταῖροι κλαίοντες κατὰ δ᾽ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισθεν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus