Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 169-182

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Retour au navire avec un gibier qui calmera les faims.
169
Ceci fait, je marchais en le portant (devant moi) suspendu à mon cou (et à mes épaules) jusqu'à mon noir navire en m'appuyant sur la sarisse puisqu'il n'était pas possible de le porter sur mon épaule en le tenant par chaque main ; c'était, en effet, une très énorme bête sauvage.
172
Et je le balançais en faisant le dos rond au devant du navire et ranimai mes ouailles et je leur dis l'un après l'autre, en me tenant auprès de chacun d'eux, de réconfortantes paroles :
174
« Mes amis, il n'est,en effet, pas possible que nous descendions malgré nos chagrins dans les demeures d'Hadès avant que le jour fatal ne soit arrivé ! Allons-y ! Tant qu'il y a (encore) du vin et de la nourriture dans nos navires maniables, pensons à nous restaurer et ne soyons pas tourmenté par la faim. »
178
Ainsi dis-je et ils obéirent volontiers à mes ordres puis se dégageant de leurs manteaux-couvertures pour (aller sur) la plage de la mer profonde et insalubre. Ils l'examinèrent avec admiration : c'était, en effet, une très énorme bête sauvage.
181
Toutefois quand ils eurent pris plaisir à le regarder en ouvrant de grands yeux, s'étant lavés les mains, ils préparèrent un très glorieux banquet.
183
Ainsi, pendant tout un jour et jusqu'au coucher du soleil, restons-nous à apprécier sa chair délicate accompagné d'un vin vieux gouleyant ;
185
et quand le soleil a disparu et que viennent les ténèbres, alors seulement il nous plaît de nous coucher (juste) au-dessus du clapot des vagues.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
169
Βῆν δὲ καταλοφάδεια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν ἔγχει ἐρειδόμενος ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ᾽ὤμου χειρὶ φέρειν ἑτέρηι· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν.
172
Κὰδ᾽δ᾽ἔβαλον προπάροιθε νεός ἀνέγειρα δ᾽ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον·
174
« Ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεθ᾽ἀχνύμενοί περ εἰς Ἀίδαο δόμους πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθηι : Ἀλλ᾽ἄγετ᾽ὄφρ᾽ἐν νηὶ θοῆι βρῶσίς τε πόσις τε, μνησόμεθα βρώμης μηδὲ τρυχώμεθα λιμῶι. »
178
Ὣς ἐφάμην οἱ δ᾽ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ θῖν᾽ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. θηήσαντ᾽ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν. cf. (X, 171)
181
Αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν, χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντ᾽ἐρικυδέα δαῖτα.
183
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
185
ἦμος δ᾽ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus