Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 151-168

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Ulysse gravit un sommet et voit des fumées. Au retour, il tue un cerf magnifique.
151
Et je tergiversai ensuite entre mon esprit (la raison) et mon cœur (le sentiment) (pour décider) si j'irai pour m'informer après avoir vu la flamme origine de cette fumée.
153
Mais, en y réfléchissant, il me parût être plus pertinent de me rendre d'abord vers le bord de mer et jusqu'à mon navire maniable et d'offrir un repas à l'équipage puis d'aller s'informer.
156
D'une part, sortant d'une clairière de la forêt, il descendait au fleuve pour se désaltérer car la chaleur du soleil lui était, semble-t-il, incommode.
161
Or, je l'atteignis à l'échine, juste au milieu du dos, au moment où il allait s'élancer et la lance à la douille d'airain le transperce en allant droit au but, et, en tournant sur lui-même, il s'affaisse dans la poussière en bramant et son âme s'envola hors de lui.
164
Alors moi, le maintenant du pied, je retire la lance à la douille d'airain de sa blessure ; d'abord, la posant à terre ici-même je l'abandonne ; tandis que je taille (avec mon coutelas) des buissons et des rameaux flexibles (qu'on peut aisément tresser) et tressant une corde longue d'une brasse, je reliais les pattes ligotées avec soin, antérieures et postérieures, du gibier doublement prodigieux1.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
151
Μερμήριξα δ᾽ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν ἐλθεῖν ἠδὲ πυθέσθαι ἐπεὶ ἴδον αἴθοπα καπνόν.
153
Ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι πρῶτ᾽ἐλθόντ᾽ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυθέσθαι.
156
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, καὶ τότε τίς με θεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν ἧκεν. Ὁ μὲν ποταμόνδε κατήιεν ἐκ νομοῦ ὕλης πιόμενος δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο.
161
Τὸν δ᾽ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατ᾽ἄκνηστιν μέσα νῶτα πλῆξα τὸ δ᾽ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε, κὰδ δ᾽ἔπεσ᾽ἐν κονίηισι μακών ἀπὸ δ᾽ἔπτατο θυμός.
164
Τῶι δ᾽ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς 165 εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖθι κατακλίνας ἐπὶ γαίηι εἴασ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε πεῖσμα δ᾽ὅσον τ᾽ὄργυιαν, ἐυστρεφὲς ἀμφοτέρωθεν πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus