Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 1-16

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Les événements du côté de chez Eole - La flotte d'Ulysse arrive une première fois chez Éole.
1
« Puis nous atteignîmes l'île d'Aioliè et c'est en cette escale qu'habitait
2
Éole, fils d'Hippotadès, cher aux dieux immortels,
3
dans cette île qui semble (légère,) comme flottant sur l'eau, et qui est à son pourtour flanquée d'une muraille qui, au contraire, semble (lourde) comme du bronze (et de sa couleur), indestructible
4
et un dôme (volcanique) lisse la surmonte.
5
(Sont) à lui aussi (les) douze enfants (qui) grandissaient dans son palais,
6
six filles et six garçons, dans la fleur de leur jeunesse ;
7
en un tel lieu (dépeuplé)1, il a évidemment dû donner ses filles pour épouses à ses fils.
8
Et tous, éternellement près de leur père bien-aimé et de leur mère fidèle (à son mari) et dévouée (pour ses enfants)
9
banquettent et, devant eux, s'étalent des milliers de plats ;
10
ainsi la maison exhale-t-elle une odeur de viande et la cour retentit-elle de leur voix tout le jour
11
mais la nuit, d'autre part, ils dorment, à côté de leur (tendres et) respectables moitiés, les hommes sur un tapis, les femmes sur un châlit ciselé et percé d’ouvertures2.
13
Et (il se fait que), d'abord, nous progressons vers leur cité et leur beau palais
14
et (il se fera qu') ensuite, ils me choieront tout un mois et m'interrogeront sur chacun des sujets suivants :
15
(la mise à sac d') Ilion, l'escadre des Argiens et aussi le retour des Achéens
16
et moi, je (leur) raconterai tout sur ces sujets, selon une juste mesure3.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
Τὰ περὶ Αἰόλου
1
« Αἰολίην δ᾽ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽ἔνθα δ᾽ἔναιεν
2
Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
3
πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος χάλκεον ἄρρηκτον
4
λισσὴ δ᾽ἀναδέδρομε πέτρη.
5
Τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
6
ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽υἱέες ἡβώοντες·
7
ἔνθ᾽ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις.
8
Οἱ δ᾽αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ
9
δαίνυνται παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται
10
κνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ ἤματα
11
νύκτας δ᾽αὖτε παρ᾽αἰδοίῃς ἀλόχοισιν εὕδουσ᾽ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι
13
Καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματα καλά
14
μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα :
15
Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν
16
καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα.
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus