Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.
Héraclite, né vers 544-541 avant J.C. à Éphèse, est issu d’une famille illustre et sacerdotale. Il renonce, en faveur de son frère, aux privilèges que lui donnait le statut de descendant de Codros, roi d'Athènes, dont le fils, Androclès, fonda Éphèse. Il n'était guère apprécié de ses concitoyens. Son ami Hermodore, auteur d'un code de douze lois qui seront étudiées par deux sénateurs romains venus à Éphèse pour les consulter, fut banni de la ville (cf. fragment 121).
Bien avant Socrate, il aurait appliqué à la lettre le Connais-toi toi-même (Γνῶθι σeαυτόν), car, disait-il, « il faut s'étudier soi-même et tout apprendre par soi-même ». Ermite, il partit vivre dans la montagne, vivant de plantes et de la fabrication de fromages ; mais, étant tombé malade il mourut d'hydropisie vers 480 avant J.C. à Éphèse. Heureusement, il avait entre temps déposé son manuscrit De la Nature dans le temple d'Artémis où il put être lu jusqu'à sa destruction en 356 avant J.C. par plusieurs visiteurs. C'est de ces visiteurs que proviennent les fragments ci-dessous.
Maximes
De la Nature
31
(d’autre part, il soutenait comme un principe que ce qui est né est corruptible, il annonçait les événements futurs :) Les transmutations se font d’abord du feu vers la mer, ensuite de la mer pour moitié vers la terre (par « condensation ») et pour moitié vers l’éther (par évaporation).1<.sup>
31
Le feu devient un liquide dont la mesure vaut l’unique valeur que le feu avait auparavant ou qu’ensuite aura la terre (et l’air) créée(es).2
32
La prudence ne veut pas seulement être considérée comme la première des vertus mais elle veut aussi être appelée la mère des vertus.3
33
Faire des lois permet d’avoir à n’obéir ensuite qu’à la sentence d’un seul.4
34
Les demeurés en train d’écouter ressemblent à des sourds ; cette constatation témoigne (signifie) à leur égard qu’ils sont intellectuellement absents bien que physiquement présents.
35
En effet, selon Héraclite, les philosophes doivent être, bien assurément, des hommes expérimentés sur de nombreux sujets.
36
Pour les âmes, la mort est de devenir liquide et pour les liquides la mort est de disparaître dans la terre et réciproquement de la terre jaillit l’eau et de l’eau naît une âme.
37
Si nous en croyons Héraclite d’Éphèse qui affirme que les porcs se lavent dans la fange et les volatils de la basse-cour dans la poussière ou la cendre.5
38
Selon certains témoignages, il paraît que c’est Thalès qui, le premier, s’est orienté grâce aux Constellations. En témoignent Héraclite et aussi Démocrite.
39
A Priène vivait Bias, fils de Teutame, dont la maxime vaut mieux que toutes les autres. (« La plupart des hommes sont mauvais »).
40
Un vaste savoir (une connaissance encyclopédique) n’enseigne pas à avoir de l’esprit (critique) ; sinon elle en aurait fait avoir à Hésiode ou encore à Pythagore ainsi qu’à Xénophane et Hécatée.6
Περί φύσεως
31
(ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα·) πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ.
31
θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.
32
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.
33
νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.
34
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.
35
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον.
36
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.
37
Si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari.
38
Θαλῆς δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ᾽αὐτὸ καὶ Ἡράκλειτος καὶ Δημόκριτος.
39
ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
40
πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον.
Traduction
Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.
Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright :
Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 /
Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016